English into Thai Translation Errors: A Case Study of Noun Phrase Translation of English for International Communication Students, Rajamangala University of Technology Rattanakosin
Main Article Content
Abstract
This research aims to identify errors in translating noun phrases from English to Thai made by second-year students majoring in English for International Communication at Rajamangala University of Technology Rattanakosin, who enrolled in the course "Translation from Thai to English" in the second semester of the academic year 2023, with a total of 33 students. The research tool used in this study is a translation proficiency test consisting of 20 items focused on four noun phrase pre-modifier structures: (1) Noun modifies Noun) (2) Adjective modifies Noun (3) Verb-ing modifies Noun and (4) Verb-ed modifies Noun. Research results show that 73.64% of students can correctly translate the noun phrase, and 26.36% of translation errors are found. The most dominant error is Meaning Transfer (64.95%), followed by Misorder (23.56%) and other errors (11.49%).
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The content within the published articles, including images and tables, is copyrighted by Rajamangala University of Technology Rattanakosin. Any use of the article's content, text, ideas, images, or tables for commercial purposes in various formats requires permission from the journal's editorial board.
Rajamangala University of Technology Rattanakosin permits the use and dissemination of article files under the condition that proper attribution to the journal is provided and the content is not used for commercial purposes.
The opinions and views expressed in the articles are solely those of the respective authors and are not associated with Rajamangala University of Technology Rattanakosin or other faculty members in the university. The authors bear full responsibility for the content of their articles, including any errors, and are responsible for the content and editorial review. The editorial board is not responsible for the content or views expressed in the articles.
References
กรกมล ศรีเดือนดาว. (2562). การแปลอังกฤษเป็นไทย: หลักการและกลยุทธ์. โอเดียนสโตร์.
จุฑามณี ทิพราช, สุพัฒน์ กู้เกียรติ, นิติรัตน์ อุทธชาติ และฐานิยา ทองไทย. (2560). แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิดในระดับ วลี และประโยค: กรณีศึกษาของนักศึกษามหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี, 8(2), 352-372.
ทิพา เทพอัครพงศ์. (2542). การแปลเบื้องต้น. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
พิชญาภา สิริเดชกุล และคณะ. (2565). ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนิสิตเอกภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยนเรศวร. ภาษาปริทัศน์, 37, 23-40.
ฤทัย พานิช. (2565). การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดที่เกิดจากการแปลของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยราชภัฏลําปาง. วารสารมนุษยศาสตร์มหาวิทยาลัยนเรศวร, 19(1), 38-59.
สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล. สํานักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สิทธา พินิจภูวดล. (2543). คู่มือนักแปลอาชีพ. นานมีบุ๊คส์.
อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2548). จุดมุ่งหมาย หลักการและวิธีการแปล. ภาควิชาภาษาอังกฤษและภาษาศาสตร์ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
Cúc, P.T.K. (2018). An analysis of translation error: A case study of Vietnamese EFL students. International Journal of English Linguistics, 8(1), 22-28.
Desblache, L. (2001). Aspects of specialised translation. La Maison du dictionnaire.
Fromkin, V., & Rodman, R. (1967). An Introduction to language. Harcourt Brace Jovanovich College Publishers.
Narulita, S. (2016). Error analysis on student’s narrative text in translation class of English Department of Kutai Kartanegara University. Intelegensia: Jurnal Pendidikan Dan Pembelajaran, 1(1), 13–29.