การวิเคราะห์กลวิธีการแปลเนื้อเพลง “วาฬเกยตื้น” จากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
คำสำคัญ:
กลวิธีการแปล, การแปลไทย-จีน, วาฬเกยตื้นบทคัดย่อ
การวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลเนื้อเพลง “วาฬเกยตื้น”จากภาษาไทยเป็นภาษาจีน ข้อมูลที่ใช้ศึกษาในการวิจัยคือ บทเพลง “วาฬเกยตื้น” ผู้แต่ง กัญจน์กันต์ ปรีชาวุฒิคุณ ที่ได้แปลเผยแพร่เป็นภาษาจีนในเว็บไซต์ https://www. youtube .com จากผู้แปล 4 คน ที่ใช้นามในการแปลเนื้อเพลง ได้แก่ NongBaiTong, STนกฤต, GO และ Baiya Chen ด้วยวิธีการเลือกแบบเจาะจงจากเนื้อเพลงที่มีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีนจบตลอดทั้งบทเพลง การวิจัยใช้ระเบียบวิจัยเชิงคุณภาพศึกษากลวิธีการแปลที่ผู้แปลทั้ง 4 คนเลือกใช้ นำเสนอข้อมูลด้วยวิธีพรรณนาวิเคราะห์ พบว่ากลวิธีการแปลที่ผู้แปลทั้ง 4 คน ใช้ในการแปลเนื้อเพลงเป็นภาษาจีนมี 7 กลวิธี ได้แก่ 1) แปลแบบตรงตัว 2) แปลแบบเพิ่มเติม 3) แปลโดยการละ 4) แปลโดยใช้คำหรือกลุ่มคำแทนที่ 5) แปลโดยเปลี่ยนลักษณะโครงสร้างวลีหรือประโยค 6) แปลเป็นข้อความเชิงเปรียบ 7) การแปลโดยวิธีการอื่น พบกลวิธีการแปลที่ใช้มากที่สุดคือ กลวิธีการแปลโดยเปลี่ยนลักษณะโครงสร้างวลีหรือประโยค
เอกสารอ้างอิง
แอนิเมชั่นเรื่อง เงือกน้อยผจญภัย ภาค 1 ชื่อเรื่อง “Little mermaid-poor unfortunate souls” (ใจอันไร้ที่
พึ่งพา). วารสารวิชาการ มหาวิทยาลัยกรุงเทพธนบุรี, 7(1), หน้า 82-95.
รมัณยา ทิพย์มณเฑียร และชัชวดี ศรลัมพ์. (2560). การแปลสํานวนภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์ชุดแนววัยรุ่น
เป็นภาษาไทย. ใน การประชุมวิชาการเสนอผลงานวิจัยระดับชาติและนานาชาติ ครั้งที่ 8
(หน้า 1948-1958). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา.
สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สิริน มีชัย. (2560). กลวิธีการแปลสำนวนและภาษาภาพจน์ในเนื้อร้องของบทเพลงภาษาอังกฤษที่ปรากฏใน
ภาพยนตร์การ์ตูนวอลท์ดิสนีย์ แปลโดย ธานี พูนสุวรรณ. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสาร, คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา.
สุจิรา หาผล. (2552). เอกสารประกอบการสอน การแปลเบื้องต้น. ลำปาง: มหาวิทยาลัยโยนก.
หนึ่งฤทัย ลาที. (2556). การวิเคราะห์การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยจากหนังสือเรื่อง แอตแลนติก
มหาสมุทรข้ามกาลเวลา. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑติ สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการพัฒนา
อาชีพ, คณะภาษาและการสื่อสาร สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์.
อัจฉรา เทพแปง. (2555). กลวิธีการแปลคำนามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยายเรื่อง “แฮร์รี่
พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์”. วารสารสถาบันวัฒนธรรมและศิลปะ, 14(1), หน้า 95-104.
เผยแพร่แล้ว
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
บทความทุกบทความเป็นลิขสิทธิ์ของวารสารวิชาการศรีปทุม ชลบุรี