AN ANALYTICAL STUDY OF THAI SONG “WAN GOEI TUEN” TRANSLATION INTO CHINESE

Authors

  • Nuchada Chatprasert Bachelor of Arts Program in Chinese, Faculty of Humanities and Social Sciences, Thaksin University, Songkhla

Keywords:

translation strategy, translation of Thai into Chinese, Wan Goei Tuen

Abstract

            This research aimed to explore methods used to translate the lyrics of “Wan Goei Tuen” song from Thai language to Chinese language. The data used in the study was “Wan Goei Tuen” song composed by Gungun Preechawuttikhun and translated into Chinese language in https://www.youtube.com by 4 translators named NongBaiTong, STnakrit, GO and Baiya Chen using a purposive sampling method. The research was conducted based on qualitative approach to explore methods used by the 4 translators. Data were presented using descriptive analysis. The research results showed that the 4 translators used 7 methods as follow: 1) literal translation, 2) extension translation, 3) translation by omission, 4) translation by substitution with words or groups of words, 5) translation by changing the structure of phrases or sentences, 6) translation by comparison, and 7) translation by other methods. The most common method used was translation by changing the structure of phrases or sentences. 

Author Biography

Nuchada Chatprasert, Bachelor of Arts Program in Chinese, Faculty of Humanities and Social Sciences, Thaksin University, Songkhla

Bachelor of Arts Program in Chinese, Faculty of Humanities and Social Sciences, Thaksin University, Songkhla

References

นภสินี นิลพันธ์. (2561). การวิเคราะห์เทคนิคการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยจากบทเพลงในภาพยนตร์
แอนิเมชั่นเรื่อง เงือกน้อยผจญภัย ภาค 1 ชื่อเรื่อง “Little mermaid-poor unfortunate souls” (ใจอันไร้ที่
พึ่งพา). วารสารวิชาการ มหาวิทยาลัยกรุงเทพธนบุรี, 7(1), หน้า 82-95.
รมัณยา ทิพย์มณเฑียร และชัชวดี ศรลัมพ์. (2560). การแปลสํานวนภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์ชุดแนววัยรุ่น
เป็นภาษาไทย. ใน การประชุมวิชาการเสนอผลงานวิจัยระดับชาติและนานาชาติ ครั้งที่ 8
(หน้า 1948-1958). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา.
สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สิริน มีชัย. (2560). กลวิธีการแปลสำนวนและภาษาภาพจน์ในเนื้อร้องของบทเพลงภาษาอังกฤษที่ปรากฏใน
ภาพยนตร์การ์ตูนวอลท์ดิสนีย์ แปลโดย ธานี พูนสุวรรณ. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสาร, คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา.
สุจิรา หาผล. (2552). เอกสารประกอบการสอน การแปลเบื้องต้น. ลำปาง: มหาวิทยาลัยโยนก.
หนึ่งฤทัย ลาที. (2556). การวิเคราะห์การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยจากหนังสือเรื่อง แอตแลนติก
มหาสมุทรข้ามกาลเวลา. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑติ สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการพัฒนา
อาชีพ, คณะภาษาและการสื่อสาร สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์.
อัจฉรา เทพแปง. (2555). กลวิธีการแปลคำนามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยายเรื่อง “แฮร์รี่
พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์”. วารสารสถาบันวัฒนธรรมและศิลปะ, 14(1), หน้า 95-104.

Published

2021-10-02

Issue

Section

บทความวิจัย