การวิเคราะห์กลวิธีการแปลเนื้อเพลง “วาฬเกยตื้น” จากภาษาไทยเป็นภาษาจีน

ผู้แต่ง

  • นุชชฎา ฉัตรประเสริฐ หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยทักษิณ สงขลา

คำสำคัญ:

กลวิธีการแปล, การแปลไทย-จีน, วาฬเกยตื้น

บทคัดย่อ

การวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลเนื้อเพลง “วาฬเกยตื้น”จากภาษาไทยเป็นภาษาจีน ข้อมูลที่ใช้ศึกษาในการวิจัยคือ บทเพลง “วาฬเกยตื้น” ผู้แต่ง กัญจน์กันต์ ปรีชาวุฒิคุณ ที่ได้แปลเผยแพร่เป็นภาษาจีนในเว็บไซต์ https://www. youtube .com จากผู้แปล 4 คน ที่ใช้นามในการแปลเนื้อเพลง ได้แก่ NongBaiTong, STนกฤต, GO และ Baiya Chen ด้วยวิธีการเลือกแบบเจาะจงจากเนื้อเพลงที่มีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีนจบตลอดทั้งบทเพลง การวิจัยใช้ระเบียบวิจัยเชิงคุณภาพศึกษากลวิธีการแปลที่ผู้แปลทั้ง 4 คนเลือกใช้ นำเสนอข้อมูลด้วยวิธีพรรณนาวิเคราะห์ พบว่ากลวิธีการแปลที่ผู้แปลทั้ง 4 คน ใช้ในการแปลเนื้อเพลงเป็นภาษาจีนมี  7 กลวิธี ได้แก่ 1) แปลแบบตรงตัว 2) แปลแบบเพิ่มเติม 3) แปลโดยการละ 4) แปลโดยใช้คำหรือกลุ่มคำแทนที่ 5) แปลโดยเปลี่ยนลักษณะโครงสร้างวลีหรือประโยค  6) แปลเป็นข้อความเชิงเปรียบ  7) การแปลโดยวิธีการอื่น พบกลวิธีการแปลที่ใช้มากที่สุดคือ กลวิธีการแปลโดยเปลี่ยนลักษณะโครงสร้างวลีหรือประโยค

ประวัติผู้แต่ง

นุชชฎา ฉัตรประเสริฐ, หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยทักษิณ สงขลา

หลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยทักษิณ สงขลา

เอกสารอ้างอิง

นภสินี นิลพันธ์. (2561). การวิเคราะห์เทคนิคการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยจากบทเพลงในภาพยนตร์
แอนิเมชั่นเรื่อง เงือกน้อยผจญภัย ภาค 1 ชื่อเรื่อง “Little mermaid-poor unfortunate souls” (ใจอันไร้ที่
พึ่งพา). วารสารวิชาการ มหาวิทยาลัยกรุงเทพธนบุรี, 7(1), หน้า 82-95.
รมัณยา ทิพย์มณเฑียร และชัชวดี ศรลัมพ์. (2560). การแปลสํานวนภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์ชุดแนววัยรุ่น
เป็นภาษาไทย. ใน การประชุมวิชาการเสนอผลงานวิจัยระดับชาติและนานาชาติ ครั้งที่ 8
(หน้า 1948-1958). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา.
สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สิริน มีชัย. (2560). กลวิธีการแปลสำนวนและภาษาภาพจน์ในเนื้อร้องของบทเพลงภาษาอังกฤษที่ปรากฏใน
ภาพยนตร์การ์ตูนวอลท์ดิสนีย์ แปลโดย ธานี พูนสุวรรณ. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต
สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสาร, คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา.
สุจิรา หาผล. (2552). เอกสารประกอบการสอน การแปลเบื้องต้น. ลำปาง: มหาวิทยาลัยโยนก.
หนึ่งฤทัย ลาที. (2556). การวิเคราะห์การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยจากหนังสือเรื่อง แอตแลนติก
มหาสมุทรข้ามกาลเวลา. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑติ สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการพัฒนา
อาชีพ, คณะภาษาและการสื่อสาร สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์.
อัจฉรา เทพแปง. (2555). กลวิธีการแปลคำนามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยายเรื่อง “แฮร์รี่
พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์”. วารสารสถาบันวัฒนธรรมและศิลปะ, 14(1), หน้า 95-104.

เผยแพร่แล้ว

2021-10-02

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิจัย