The Study Compares the Translation Methods of Technical Vocabulary in Volleyball from English to Thai and Chinese

Main Article Content

Natthakhanin Nicharom
Kanokporn Numtong

Abstract

This research aims to examine translation strategies for technical terminology in volleyball from English into Thai and Chinese. The data consist of 37 terms and phrases collected from the Chinese–English Volleyball Terminology Mini Dictionary, the Volleyball Coaching Manual, and the Official Volleyball Rules (B.E. 2556–2559 / 2013–2016). The findings reveal that the Thai translations can be classified into three types: (1) equivalence-based translation, accounting for 22 terms (59%); (2) explanatory translation, 11 terms (30%); and (3) transliteration, 4 terms (11%). The results indicate a strong preference for equivalence-based translation, while explanatory translation and transliteration are used when the original meaning cannot be fully conveyed. For the Chinese translation, two types were identified: (1) equivalence-based translation, 25 terms (68%) and (2) explanatory translation, 12 terms (32%). No instances of transliteration were found. This suggests that Chinese translation tends to prioritize conveying the meaning of the source language. Overall, the study shows that Thai translation demonstrates greater flexibility in employing various strategies, including equivalence, explanation, and transliteration, whereas Chinese translation primarily emphasizes semantic equivalence. The findings have practical implications for sports and educational organizations, as they may serve as guidelines for standardizing technical terminology and for developing consistent dictionaries and instructional materials. These insights could also facilitate better communication and understanding between cultures, enhancing collaboration in fields such as sports and education. By recognizing the distinct approaches taken by each language, stakeholders can create more effective resources tailored to their audiences, such as bilingual instructional materials and culturally relevant examples that resonate with diverse learners.

Article Details

How to Cite
Nicharom, N. ., & Numtong, K. . (2026). The Study Compares the Translation Methods of Technical Vocabulary in Volleyball from English to Thai and Chinese. Journal of Humanities and Social Sciences Review, 28(1), 72–84. retrieved from https://so05.tci-thaijo.org/index.php/hspbruacthjournal/article/view/290361
Section
Research Article

References

กนกพร นุ่มทอง และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12(2): 120-122.

กรมพลศึกษา. (2555). คู่มือผู้ฝึกสอนกีฬาวอลเลย์บอล T- certificate. สำนักงานกิจการโรงพิมพ์ องค์การสงเคราะห์ทหารผ่านศึก ในพระบรมราชูปถัมภ์.

ชาญฤทธิ์ วงษ์ประเสริฐ และทรงศักดิ์ เจริญพงศ์. (2557). กติกาการแข่งขันวอลเลย์บอล ฉบับปี พ.ศ.2556-2559. สมาคมกีฬาวอลเลย์บอลแห่งประเทศไทย.

เดลินิวส์ออนไลน์. (2566). เรตติ้งรับชม VNL พุ่งแรง ฉุดไม่อยู่ ทะยานถึง 9.2. www.dailynews.co.th.

ทรงศักดิ์ เจริญพงศ์. (2542). คู่มือการเล่นวอลเลย์บอล. โรงพิมพ์อักษรไทย.

เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2559). พจนานุกรมจีน-ไทย ฉบับใหม่. รวมสาส์น (1977).

ปัญญา อินทเจริญ, และคณะ. (2564). แนวทางการบริหารจัดการที่ส่งผลต่อความสำเร็จของทีมวอลเลย์บอลที่เข้าร่วมการแข่งขันในกีฬามหาวิทยาลัยแห่งประเทศไทย. วารสารวิชาการมหาวิทยาลัยการกีฬาแห่งชาติ, 13(1): 100-110.

สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2546). การแปลขั้นสูง. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

International Olympic Committee. (2023). Volleyball. https://olympics.com/en/sports/volleyball/.

Liufen, O. (2561). ปัญหาและแนวทางการแก้ไขปัญหาการใช้ภาษาไทยของนักศึกษาชาวจีนมหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ. ใน เอกสารประกอบการประชุมวิชาการระดับชาติ มหาวิทยาลัยรังสิต ประจำปี 2561 (น. 416). มหาวิทยาลัยรังสิต. https://rsucon.rsu.ac.th/files/proceedings/nation2018/G4-NA18-009.pdf.

Wang, C., and Yang, L. (2018). Paiqiu Yundong HanYing Xiao Cidian. Northwestern Polytechnical University.