English Code-Mixing in Lifestyle Columns of Thairath Online
Main Article Content
Abstract
This study aimed to 1) classify the types of English code-mixing in lifestyle columns of Thairath Online, 2) examine the frequency of English code-mixing, and 3) analyze the characteristics of English code-mixing within Thai sentence structures. The data were drawn from lifestyle columns published on Thairath Online between October 1 and December 31, 2023. Purposive sampling was used to select relevant data, excluding English loanwords already recorded in the Royal Institute Dictionary B.E. 2554. The corpus consisted of 811 English code-mixed lexical items, with a total frequency of 2,325 occurrences. The data were analyzed using descriptive statistics, namely frequency and percentage. The findings showed that English code-mixing could be classified into five types: 1) transliteration, accounting for 79.04% of the lexical items and 87.92% of the occurrences; 2) direct use of English words, accounting for 10.60% of the lexical items and 5.72% of the occurrences; 3) combinations of Thai words and transliterated English, accounting for 7.15% of the lexical items and 4.30% of the occurrences; 4) clipping, accounting for 1.85% of the lexical items and 1.16% of the occurrences; and 5) abbreviation, accounting for 1.36% of the lexical items and 0.90% of the occurrences. Transliteration was the most prominent form, indicating that Thai online media tend to adapt English words into Thai script to align with Thai linguistic conventions and readers’ familiarity. Meanwhile, direct English words, Thai–English hybrid forms, clipping, and abbreviations reveal the dynamic nature of language use in Thai online media, reflecting modernity, global orientation, and contemporary communication practices in Thai society.
Article Details
1. Any views and comments in the article are the authors’ views. The editorial board has not to agree with those views and it is not considered as the editorial board’s responsibility. In case, there is any lawsuit about copyright infringement, it is considered as the authors’ sole responsibility.
2. The article copyright belonging to Faculty of Humanities and Social Sciences, Phetchaburi Rajabhat University are copyrighted legally. Republication must be received direct permission from the authors and Phetchaburi Rajabhat University in written form.
References
กรรณิกา ปาใข, และเสาวลักษณ์ แซ่ลี้. (2562). การปนภาษาอังกฤษในภาษาไทยของข่าวบันเทิงจากเว็บไซต์ sanook.com. ใน เอกสารประกอบการประชุมวิชาการนำเสนอผลงานวิจัยระดับชาติของนักศึกษาด้านมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ ครั้งที่ 2 (น. 116-128). มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา. https://hs.ssru.ac.th/useruploads/files/20190304/658f5fac74eff794c59776fa21ed064656fe9ab8.pdf.
นันทนา รณเกียรติ. (2564). อนาคตของการปนภาษาอังกฤษในภาษาไทย. วารสารวจนะ, 9(2): 111-129.
ปาริชาต สถาปิตานนท์. (2557). ระเบียบวิธีวิจัยการสื่อสาร (พิมพ์ครั้งที่ 7). สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
เปรมกมล โยวะกา, และเสาวลักษณ์ แซ่ลี้. (2562). การปนภาษาอังกฤษในกระทู้ถามบนเว็บไซต์พันทิป. ใน เอกสารประกอบการประชุมวิชาการนำเสนอผลงานวิจัยระดับชาติของนักศึกษาด้านมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ ครั้งที่ 2 (น.100-115). มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา. https://hs.ssru.ac.th/useruploads/files/20190304/
e6c0a2f27279923bbf6e9b6428a1f0779b38b8e.pdf.
พงศกร เมธีธรรม. (2560). ภาษาอังกฤษ: มายาคติอำนาจ และการครอบงำ. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยนเรศวร.
เมตามีเดียเทคโนโลยี. (2566). พจนานุกรมออนไลน์ Longdo Dict. https://dict.longdo.com.
ราชบัณฑิตยสภา. (2566). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. https://dictionary.apps.royin.go.th.
ริสา บุญทอง, และคณะ. (2565). การปนภาษาอังกฤษในภาษาไทยของนิตยสารออนไลน์ “A Day”. วารสารวิจัยและพัฒนา มหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์, 17(2): 89-99.
รุ่งวิมล รุ่งโรจน์สุวรรณ. (2566). การปนภาษากับการยืมภาษาอังกฤษในภาษาไทย. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์, 41(2): 114-138.
ลัดดาวัลย์ เพิ่มเจริญ. (2559). ระบบคำ. ใน ดียู ศรีนราวัฒน์ (บ.ก.), ภาษาและภาษาศาสตร์ (พิมพ์ครั้งที่ 2, น. 89-114). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ศูนย์เทคโนโลยีอิเล็กทรอนิกส์และคอมพิวเตอร์แห่งชาติ. (2566). พจนานุกรมอิเล็กทรอนิกส์ Lexitron. https://lexitron.nectec.or.th.
ศูนย์วิจัยนวัตกรรมอินเทอร์เน็ตไทย. (2566). อันดับเว็บไซต์หนังสือพิมพ์ออนไลน์. https://news.truehits.net/ daily_newspaper/.
สุนันท์ อัญชลีนุกูล. (2562). ระบบคำภาษาไทย. คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อนุชิต ตู้มณีจินดา. (2566). ภาษา (ศาสตร์) กับสังคมและการสอน. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
อนุชิต ตู้มณีจินดา, และคณะ. (2565). ลักษณะการปนภาษาอังกฤษในภาษาไทยที่ใช้ในการสื่อสารของศูนย์บริหารสถานการณ์การแพร่ระบาดของโรคติดเชื้อไวรัสโคโรนา 2019 (ศบค.). วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 22(3): 492-510.
อมรา ประสิทธิ์รัฐสืนธุ์. (2548). ภาษาในสังคมไทย: ความหลากหลาย การเปลี่ยนแปลง และการพัฒนา. โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Baker, W. (2012). From cultural awareness to intercultural awareness: Culture in ELT. ELT Journal, 66(1): 62-70.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Harvard University Press.
Callahan, L. (2002). The Matrix Language Frame model and Spanish/English codeswitching. Bilingualism: Language and Cognition, 5(1): 73-86.
Darwish, A. (2020). The impact of English as a global language on social media communication. Journal of Language and Communication, 7(2): 15-27.
Foley, J. (2005). English in Thailand. RELC Journal, 36(2): 223-234.
Hjarvard, S. (2004). The globalization of language: How the media contribute to the spread of English and the emergence of medialects. Nordicom Review, 25(1-2): 75-97.
Kirkpatrick, A. (2010). English as a lingua franca in ASEAN: A multilingual model. Hong Kong University Press.
Kongkerd, W. (2013). Teaching English in the era of English used as a lingua franca in Thailand. Executive Journal, 33(4): 3-12.
Myers-Scotton, C. (1997). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching (2nd ed.). Clarendon Press.
Myers-Scotton, C. (2001). The Matrix Language Frame model: Developments and responses. In Jacobson, R. (Ed.), Codeswitching Worldwide II (pp. 23–58). Mouton de Gruyter.
Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford University Press.
Thurlow, C., and Jaworski, A. (2011). Tourism discourse: Languages and banal globalization. Applied Linguistics Review, 2: 285-312.