TO BECOME PROFESSIONAL TRANSLATORS
Main Article Content
Abstract
This article aims at presenting the contents and information from linguistics theories related to translation, translation process and other translation theories in order to enable those who are interested in the science of translation to realize and use as guidelines for practice to produce translation works that are correct, clear and natural, and eventually to become a professional translator.
Article Details
1. กองบรรณาธิการสงวนสิทธิ์ในการพิจารณาและตัดสินการตีพิมพ์บทความในวารสาร
2. บทความทุกเรื่องจะได้รับการตรวจสอบทางวิชาการโดยผู้ทรงคุณวุฒิ แต่ข้อความและเนื้อหาในบทความที่ตีพิมพ์เป็นความรับผิดชอบของผู้เขียนแต่เพียงผู้เดียว มิใช่ความคิดเห็นและความรับผิดชอบของมหาวิทยาลัยศรีปทุม
3. การคัดลอกอ้างอิงต้องดำเนินการตามการปฏิบัติในหมู่นักวิชาการโดยทั่วไป และสอดคล้องกับกฎหมายที่เกี่ยวข้อง
References
ปรีมา มัลลิกะมาส. (2553). การแปลกับการสอนภาษาอังกฤษ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ปรียา อุนรัตน์. (2531). การแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย แนวคิดและวิธีการ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ดวงกมล.
ปัญญา บริสุทธิ์. (2542).ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ:
ราชบัณฑิตยสถาน. 2542. พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตสถาน พ.ศ.2542
รัชนีโรจน์ กุลธำรง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ศศิ จันทร์ประพันธ์. 2555.” ศิลปการแปลเป็นไทย ”หนังสือที่ระลึกวันนักแปลและล่าม ครั้งที่ 6.กรุงเทพฯ สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย
สิทธา พินิจภูวดล. (2542). คู่มือนักแปลอาชีพ. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์
Hatim, Basil. (2001). Teaching andResearching Translation. Harlow, England, Pearson Education Limited.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook ofTranslation. Hertfordshire, Prentice Hall (UK) Ltd.
Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’sInvisibility: A history of Translation. London, Routledge.Webster’s Newworld Dictionary. (1994). Simon Schuster, Inc. New York, NV.
Yau, Jia-ling. (2010). Roles of mental translation in first and foreign language reading. Providence University, Taiwan.