แปลได้อย่างมืออาชีพ

Main Article Content

จุฑามาศ สุคนธา

บทคัดย่อ

บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอเนื้อหาและข้อมูลจากทฤษฎีภาษาศาสตร์ที่เกี่ยวข้องกับการแปล รวมถึงกระบวนการแปลและทฤษฎีการแปลอื่นๆ เพื่อให้ผู้สนใจในศาสตร์ของการแปลได้ตระหนักและเป็นแนวทางในการฝึกปฏิบัติ เพื่อให้ได้งานแปลที่ถูกต้อง ชัดเจน และเป็นธรรมชาติ อันเป็นหนทางสู่ความเป็นนักแปลมืออาชีพ

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
สุคนธา จ. (2018). แปลได้อย่างมืออาชีพ. วารสารศรีปทุมปริทัศน์ ฉบับมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 13(2), 124–132. สืบค้น จาก https://so05.tci-thaijo.org/index.php/spurhs/article/view/116784
ประเภทบทความ
บทความวิชาการ

เอกสารอ้างอิง

เตือนจิตต์ จิตต์อารี. (2553). แปลให้เป็นแล้วเก่ง. (พิมพ์ครั้งที่ 2) กรุงเทพฯ: อัมรินทร์พริ้นติ้ง.

ปรีมา มัลลิกะมาส. (2553). การแปลกับการสอนภาษาอังกฤษ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ปรียา อุนรัตน์. (2531). การแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย แนวคิดและวิธีการ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ดวงกมล.

ปัญญา บริสุทธิ์. (2542).ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ:

ราชบัณฑิตยสถาน. 2542. พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตสถาน พ.ศ.2542

รัชนีโรจน์ กุลธำรง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ศศิ จันทร์ประพันธ์. 2555.” ศิลปการแปลเป็นไทย ”หนังสือที่ระลึกวันนักแปลและล่าม ครั้งที่ 6.กรุงเทพฯ สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย

สิทธา พินิจภูวดล. (2542). คู่มือนักแปลอาชีพ. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์

Hatim, Basil. (2001). Teaching andResearching Translation. Harlow, England, Pearson Education Limited.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook ofTranslation. Hertfordshire, Prentice Hall (UK) Ltd.

Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’sInvisibility: A history of Translation. London, Routledge.Webster’s Newworld Dictionary. (1994). Simon Schuster, Inc. New York, NV.

Yau, Jia-ling. (2010). Roles of mental translation in first and foreign language reading. Providence University, Taiwan.