การเปรียบต่างการใช้คำ “ไว้” ในภาษาไทยและไวยากรณ์เรื่อง ておく
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์ เพื่อศึกษาความเหมือนกันกับความแตกต่างของการใช้งาน “ไว้” ในไวยากรณ์เรื่อง Te-oku ในด้านความหมายและการใช้งานหน้าที่ทางไวยากรณ์ งานวิจัยฉบับนี้เป็นวิจัยเชิงคุณภาพ ผู้วิจัยนำเสนอผ่านการอ่านวิเคราะห์ประกอบตารางประเด็นวิเคราะห์ เพื่อนำมาวิเคราะห์เปรียบเทียบโดยละเอียดในด้านความหมาย หน้าที่ทางไวยากรณ์ ด้วยการเขียนบรรยายพรรณนาประกอบตัวอย่าง โดยที่ศึกษาเฉพาะความแตกต่างในด้านความหมายและหน้าที่ทางไวยากรณ์ของคำ ไว้ และ Te-oku ของคำหลังกริยาเท่านั้น ผู้วิจัยกำหนดขอบเขตการวิจัยเพียงแค่เพลงไทยจำนวน 18 เพลง โดยจัดเรียงตามปีคริสต์ศักราช 1992 - 2021 และแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น โดยอิงตามความหมายและใจความของเนื้อเพลงไว้ ผลการวิจัย พบว่า คำว่า เก็บ อดทน ขุด ผูก เป็นกริยาของผู้พูด ซึ่งสอดคล้องกับการใช้ Te-oku ในภาษาญี่ปุ่นที่สามารถใช้ได้กับผู้พูดเท่านั้น และมีความหมายเชิงตระเตรียมการล่วงหน้า จึงสอดคล้องกับความหมายของ Te-oku ในเชิงการเตรียมการนั่นเอง อีกทั้งพบว่า ผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นชาวไทยยังสับสนในกริยาที่เกิดร่วมกับการใช้ไวยากรณ์ Te-oku เนื่องจากภาษาไทยสามารถใช้คำ ไว้ ได้เกือบกริยาทุกตัว เช่น มีไว้ ได้ไว้ ลืมไว้ เข้าใจไว้ เป็นต้น ซึ่งในภาษาญี่ปุ่นกริยาเหล่านี้เป็นกริยาแสดงสภาพ อีกทั้งไม่ได้มีปรากฎในคำอธิบายในหนังสือเรียน จึงเกิดปัญหาในการแปลกริยาที่เกิดร่วมกับ Te-oku จึงนำเสนอผ่านวิจัยเปรียบต่างเพื่อนำเสนอการใช้รูปประโยค Te-oku ให้ถูกต้อง และสามารถนำไปพัฒนาและปรับปรุงด้านการใช้งานภาษาไทยและญี่ปุ่นได้
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
เอกสารอ้างอิง
Amara Prasitthisin. (2010). Types of words in Thai: A syntactic analysis. Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Maruyama, K. (1994). Oshieru tame no kotoba no seiri Vol. 2 [words for teaching; Japanese Language Education Practice Series, 2]. Kyoto Japanese Language Education Center / Bonjinsha.
Mikami, N. (2014). Basic Thai with CD (pp. 144–145).
Nanwawan Phanthumetha. (2010). Khlang kham (3rd ed.). Bangkok: Amarin Printing and Publishing.
Na Ranong, S. (2006). Errors in advanced Japanese essays and attitudes toward essay writing of Thai students. In Proceedings of the 44th Kasetsart University Annual Conference, Bangkok, January 30–February 2, 2006 (pp. 546–554). Thailand Research Fund.
Office of the Royal Society. (2013). Royal Institute Dictionary B.E. 2554 (2011). Bangkok: Nanmee Books Publication.
Rattanapongpinyo, P. (2017). A study on teaching “Teoku” – Instructional design for native Korean and Thai speakers. Handai Nihongo Kyoiku Gaku Kenkyu, 8, 27–38.
Santhawat Thanyawong, et.al. (2014). The grammaticalization process of the word “wai”. Bangkok: Chulalongkorn University. (In Thai)
Se, M., & Shoji, K. (Eds.). (1994). Japanese usage dictionary for learners. Tokyo: Kodansha.
Sun, Q.-C. (2013). “Tearu” and “teoku” expressions. Japanese Language Education Course, Nagoya University.
Phanuphong, W. (1987). Structure of Thai: A grammatical system. Bangkok: Ramkhamhaeng University Press.
Atom. (2016). อ้าว [Song]. GMM Grammy.
Arunphong. (2017). หัวใจกั้นฟ้า [Song]. GMM Grammy.
Billkin. (2020). กอดในใจ [Song]. Nadao Music.
Boonsungnern. (1992). ต้องสู้จึงจะชนะ [Song]. RS Promotion.
ETC. (2019). หนึ่งเดียวในใจ Miss Universe Thailand 2019 [Song]. Muzik Move.
Gybzy & Baitoey. (2014). อย่ามโน [Song]. RS Music.
JA R Siam. (2014). เห็นนางเงียบ ๆ ฟาดเรียบนะคะ [Song]. RS Music.
Jennifer Kim. (2013). ไม่ยอมหมดหวัง [Song]. GMM Grammy.
Katriya Marasri. (2014). สุสานคนช้ำ [Song]. Grammy Gold.
Noey. (2011). มงกุฎดอกส้ม [Song]. RS Music.
Phisitpong. (2008). ผู้ชายคนนี้...ไม่ได้มีไว้ให้เธอทิ้ง [Song]. GMM Grammy.
Poompuang Duangchan. (1992). คนดังลืมหลังควาย [Song]. Topline Music.
Raptor. (1994). คิดถึงเธอ [Song]. RS Promotion.
Sriramdoan. (2011). สวยไว้ก่อน [Song]. RS Music.
Sutthanon. (2010). บุพเพสันนิวาส [Song]. Grammy Gold.
Tata Young. (2011). อยากเก็บเธอไว้ทั้งสองคน [Song]. Sony Music Thailand.
Thongchai. (2011). ต้นไม้ของพ่อ [Song]. GMM Grammy.