การศึกษากลวิธีการแปลภาษาภาพพจน์ในเนื้อร้องของบทเพลงภาษาจีนที่ปรากฏจากซีรีส์เรื่อง ปรมาจารย์ลัทธิมาร
Main Article Content
บทคัดย่อ
งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาภาษาภาพพจน์ในเนื้อร้องของบทเพลงภาษาจีนที่ปรากฏในซีรีส์เรื่องปรมาจารย์ลัทธิมาร และเพื่อศึกษากลวิธีการแปลภาษาภาพพจน์ในบทเพลงภาษาจีนที่ปรากฏในซีรีส์เรื่องปรมาจารย์ลัทธิมาร รวมทั้งหมด 11 บทเพลง โดยวิจัยครั้งนี้ได้ใช้กรอบกลวิธีการแปลภาษาภาพพจน์ของ เบเคอร์ (2011) เป็นแนวทางในการวิเคราะห์ข้อมูล ผลการวิจัยพบว่า ภาษาภาพพจน์ที่ใช้มากที่สุดในเนื้อร้องของบทเพลงภาษาจีนที่ปรากฏในซีรีส์เรื่องปรมาจารย์ลัทธิมาร คือ ภาพพจน์ประเภทปฏิปุจฉา (ร้อยละ 39.1) รองลงมาคือ ปฏิพจน์ และอติพจน์ (ร้อยละ 14.6) อุปมา (ร้อยละ 13.4) สัญลักษณ์ (ร้อยละ 7.3 )บุคลาธิษฐาน (ร้อยละ 6.1) อุปลักษณ์ (ร้อยละ 3.7) ประเภทภาพพจน์ที่ใช้น้อยที่สุด คือ ภาพพจน์ประเภทนามนัย (ร้อยละ 1.2) นอกจากนี้ไม่พบภาพพจน์ประเภทสัทพจน์และปฏิวาทะ
ผลการวิเคราะห์กลวิธีการแปลภาษาภาพพจน์พบว่า กลวิธีการแปลภาษาภาพพจน์ที่ใช้มากที่สุดในเนื้อร้องของบทเพลงภาษาจีนที่ปรากฏในซีรีส์เรื่อง ปรมาจารย์ลัทธิมารทั้งหมด 11 บทเพลง อันดับ1 คือ กลวิธีการแปลแบบความหมายตรงตัว คิดเป็นร้อยละ 60.98 กลวิธีการแปลที่ใช้รองลงมาคือ กลวิธีการแปลแบบถอดความ คิดเป็นร้อยละ 14.63 ลำดับถัดมาเป็นกลวิธียืมสำนวนคิดเป็นร้อยละ 10.98 กลวิธีการแปลแบบการใช้สำนวนเทียบเคียง 6.10 กลวิธีการแปลแบบละการเล่นสำนวน คิดเป็นร้อยละ 4.88 และกลวิธีที่พบน้อยที่สุดคือกลวิธีการแปลแบบละสำนวน คิดเป็นร้อยละ 2.44
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยราชภัฏพระนคร
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิจัยราชภัฏพระนครเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับมหาวิทยาลัยราชภัฏพระนคร และคณาจารย์ท่านอื่นๆในมหาวิทยาลัยฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว
เอกสารอ้างอิง
Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation. (2nd ed.). New York: Routledge Taylor & Francis Group.
Chakorn, O. (2017). Literary translation techniques. TLA Bulletin (Thai Library Association), 61(2), 93–109.
Eamlaor, A. (2009). A study of image translation in Thai translated novel titled Ruo and Ruthless by Suwit Khaoplod, Mahidol University, Nakhon Pathom.
Jongsatitwattana, S. (2015). Jermchankangsadan : Art created language in Thai literature (2nd ed.). Bangkok: Publish Academic Works Faculty of Arts Chulalongkorn University.
Khurachot, S. (2019). An analytical study of translation editing and translation process of the children’s literature “The Lion Witch and Wardrobe”. Journal of Educational Review, Mahachulalongkornrajavidyalaya University, 6(2), 93-102.
Lo, P. (2008). Strategies of translating english idioms and phrasal verbs into Thai in animation movies subtitles. (Master’s thesis). Burapha University, Chonburi.
Meechai, S. (2017). Translation strategies of idioms and figurative languages in Walt Disney’s lyrics by Thanee Poonsuwan. (Master’s thesis). Burapha University, Chonburi.
Phathong, S. (2008). Translation of similes in the pilgrim Kamanita. Journal of the Faculty of Arts, Silpakorn University, 30(1), 176-197.
Rodheadphai, C. (1979). Seminar in the use of Contemporary Thai Language. Bangkok: Krung Siam Press.
Saibua, S. (1997). The principle of translation (6thed.). Bangkok: Thammasat University Publishing.
Suwannalai, S. (2003). Translation techniques of figurative language in Venice Vanich by H.M. King Rama VI. (Master’s thesis). Mahidol University, Nakhon Pathom.