Towards the Study of Political Text and Translation in Thailand: A Case Study of Thai Translations of Biden’s Inaugural Address
Main Article Content
Abstract
The existing literature concerning the translation of political discourse in Thailand remains limited. To encourage more research in this area, this paper proposes a model for analysing the translation of political texts in the Thai context. Drawing upon Munday’s (2012, 2018) appraisal approach to translation and Schäffner’s (2004, 2012) analysis of the political context around translation, this paper offers a two-level methodology for investigating the Thai-English and English-Thai translation of political texts. The case of US President Biden’s 2021 inaugural address was chosen for testing the model. The findings reveal that the two Thai news agencies translated only some parts of the speech, resulting in a selective re-presentation of Biden’s political discourse. The ideological presentations of the two Thai versions are strikingly different: one representing a faithful portrayal of the original standpoint and the other with a stronger attitude in numerous ideology-laden terms. This paper also discusses the epitextual and contextual elements of the translations in question.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Aslani, M., & Salmani, B. (2015). Ideology and translation: A critical discourse analysis approach towards the representation of political news in translation. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 4(3), 80-88. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.80
Blake, A., & Scott, E. (2021, January 20). Joe Biden’s inauguration speech transcript, annotated. The Washington Post. https://www.washingtonpost.com/politics/interactive/2021/01/20/biden-inauguration-speech
Callo, C. (2021, January 20). This is what made President Joe Biden’s inauguration speech so powerful. Forbes. https://www.forbes.com/sites/carminegallo/2021/01/20/joe-biden-inauguration-speech-an-americanstory-of-hope/?sh=4f606271fe50
Chilton, P. (2004). Analysing political discourse: Theory and practice. Routledge.
Chittiphalangsri, P. (2015). “Not to be taken seriously”: Irony’s echo in the Thai translations of Anna and the King of Siam and The Romance of the Harem. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(2), 108-122. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1060922
Fairclough, N. (2003). Analyzing discourse: Textual analysis for social research. Routledge.
Fairclough, N. (2015). Language and power (3rd ed.). Routledge.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (Jane E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar (4th ed.). Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Hermans, T. (2006). The conference of the tongues. Routledge.
Joz, R. M., Ketabi, S., & Dastjerdi, H. V. (2014). Ideological manipulation in subtitling: A case study of a speech fragment by Mahmoud Ahmadinejad (President of the Islamic Republic of Iran). Perspectives, 22(3), 404-418. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.820336
Kang, J. H. (2007). Recontextualization of news discourse. The Translator, 13(2), 219-242. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799239
Koskinen, K. (2008). Translating institution: An ethnographic study of EU translation. St. Jerome.
Koskinen, K. (2010). Institutional translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies volume 2 (pp. 54-60). John Benjamins.
Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame (2nd ed.). Routledge.
Lulu, R. A. (2015). Grammatical cohesion in the English to Arabic translation of political texts. rEFLections, 20, 49-70. https://so05.tci-thaijo.org/index.php/reflections/article/view/113982
Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with discourse: Meaning beyond the clause (2nd ed.). Continuum.
Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Palgrave.
Mellnik, T., & Blanco, A. (2021, January 20). ‘Virus’. ‘Riotous’, ‘Folks’: The historic words in Biden’s inauguration speech. The Washington Post. https://www.washingtonpost.com/politics/2021/01/20/unique-wordsbiden-inauguration-speech
Mossop, B. (1990). Translating institutions and “idiomatic” translation. Meta, 35(2), 324-355. https://doi.org/10.7202/003675ar
Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The Translator, 13(2), 195-217. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238
Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Routledge.
Munday, J. (2018). A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives, 26(2), 180-195, https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388415
Munday, J., & Zhang, M. (2017). Introduction. In J. Munday & M. Zhang (Eds.), Discourse analysis in translation studies (pp. 1-10). John Benjamins.
Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual Matters.
Paltridge, B. (2012). An introduction to discourse analysis (2nd ed.). Bloomsbury.
Patpong, P. (2006). A systemic functional interpretation of Thai grammar: An exploration of Thai narrative discourse [Unpublished doctoral dissertation], Macquarie University, Australia.
Phanthaphoommee, N. (2019). The ideology and translation of the Thai prime minister’s weekly address (2014-2016) [Doctoral dissertation, University of Leeds, UK]. White Rose eThesis Online. http://etheses.whiterose.ac.uk/25379
Phanthaphoommee, N. (2021a). The generic structure of the Thai Prime Minister’s weekly address. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(1), 114-123. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i1.34662
Phanthaphoommee, N. (2021b). Translating ‘America First’ into Thai: Translators’ evaluations of President Trump’s inaugural speech. Journal of Mekong Societies, 17(3), 77-99. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/mekongjournal/article/view/257152
Rattanakantadilok, G. (2017). Towards the practice of feminist translation in Thailand. Manusya: Journal of Humanities, 20(3), 45-60. https://doi.org/10.1163/26659077-02003003
Schäffner, C. (2004). Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150. https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch
Schäffner, C. (2012). Unknown agents in translated political discourse. Target, 24(1), 103-125. https://doi.org/10.1075/target.24.1.07sch
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies. An integrated approach. John Benjamins.
Techawongstien, K. (2017). Characteristics, roles and functions of English translation of politically and socially committed Thai literature. Journal of Language and Culture, 36(2), 7-28.
Thompson, G. (2014). Introducing functional grammar (3rd ed.). Routledge.
Trosborg, A. (1997). Translating hybrid political texts. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 145–158). John Benjamins.
van Dijk, T. A. (2011). Discourse and ideology. In T. A. van Dijk (Ed.), Discourse studies. A multidisciplinary introduction (2nd ed., pp. 379-407). SAGE.
von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. St. Jerome.
Wolf, Z., & Merrill, C. (2021, January 20). Biden’s inauguration day speech, annotated. CNN. https://edition.cnn.com/interactive/2021/01/politics/biden-inauguration-speech-annotated