Interlanguage Pragmatics: An Investigation of Pragmatic Transfer in Responses to English Tag Questions by L1 Thai Learners

Main Article Content

Wattana Wattananukij
Nattama Pongpairoj

Abstract

The research investigated pragmatic transfer in responses to English tag questions by L1 Thai learners based on Interlanguage Pragmatics, specifically pragmatic transfer (Kasper & Blum-Kulka, 1993). The L1 Thai learners were categorized into two groups according to their English proficiency levels: advanced and intermediate. Oral and written discourse completion tasks (Blum-Kulka, 1982) were employed to elicit the participants’ responses to English affirmative and negative tag questions in two modalities, speaking and writing. The major findings cast light on the L1 Thai learners’ problems of responding to English negative tag questions, rather than positive ones, as a result of their strong reliance on the Thai pragmatic norm. The results also suggested that the responses to English negative tag questions by the intermediate group were less native-like than the advanced group’s responses and manifested a higher degree of pragmatic transfer. Concerning pragmatic transfer in the two modalities, responses to English negative tag questions in writing showed a greater degree of pragmatic transfer than those in speaking. The results of the study are expected to elucidate the performance of the L1 Thai learners’ responses to English tag questions in both modalities and their dependence on the Thai pragmatic norm in responding to English tag questions.

Article Details

How to Cite
Wattananukij, W., & Pongpairoj, N. (2022). Interlanguage Pragmatics: An Investigation of Pragmatic Transfer in Responses to English Tag Questions by L1 Thai Learners. REFLections, 29(1), 38–59. https://doi.org/10.61508/refl.v29i1.258474
Section
Research articles

References

Akbarnezhad, S., Sadighi, F., Bagheri, M. S., & Araújo, G. C. (2020). A syntactic-based approach to the perception and production of English verbs’ argument structures by Iranian EFL learners. Cogent Arts & Humanities, 7(1), 1-23.

Akiyama, M. M. (1979). Yes-no answering systems in young children. Cognitive Psychology, 11(4), 485-504.

Algeo, J. (1990). It’s a myth, innit? Politeness and the English tag question. In C. Ricks & L. Michaels (Eds.), The state of the language (pp. 443-450). University of California Press.

Alrefaee, Y., Mudkanna, A., & Almansoob, N. T. (2020). Refusals of suggestions and offers: An interlanguage pragmatic study. Asian ESP Journal, 16(2), 176-195.

Al-Surmi, M. (2013). The effect of narrative structure on learner use of English tense and aspect in an English as a foreign language context. Asian EFL Journal, 15(1), 64-86.

Archibald, M. M., Ambagtsheer, R. C., Casey, M. G., & Lawless, M. (2019). Using Zoom videoconferencing for qualitative data collection: Perceptions and experiences of researchers and participants. International Journal of Qualitative Methods, 18, 1-8.

Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. C. Scarcella, E. Anderson & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language (pp.55-73). Newbury House.

Bergman, M. L., & Kasper, G. (1993). Perception and performance in native and nonnative apology. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 82-107). Oxford University Press.

Bili, Y. R. B. (2019). The analysis of morphological and syntactical development of a non-native speaker English acquisition. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 5(3), 588-601.

Blum-Kulka, S. (1982). Learning to say what you mean in a second language: A study of the speech act performance of learners of Hebrew as a second language. Applied Linguistics, 3(1), 29-59.

Bou-Franch, P. (1998). On pragmatic transfer. Studies in English Language and Linguistics, 0, 5- 20.

Bou-Franch, P. (2012). Pragmatic transfer. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 1-5). Wiley-Blackwell.

Chantharasombat, J., & Pongpairoj, N. (2018). Interlanguage pragmatics: Deviant patterns of negative responses to English negative yes/no questions by L1 Thai speakers. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7(3), 193-199.

Chiravate, B. (2018). The roles of L1 and lexical aspect in the acquisition of tense-aspect by Thai learners of English. English Language Teaching, 11(8), 111-125.

Chiravate, B. (2019). An interlanguage study of Thai EFL learners’ apology. English Language Teaching, 12 (5), 116-129.

Contreras, F. A. M. B. (2018). Perceptual representations in interlanguage phonology: Subcategorial learning in late-learners with a smaller vowel inventory [Unpublished doctoral thesis]. University of Manchester.

Culpeper, J., Macky, A., & Taguchi, N. (2018). Second language pragmatics: From theory to research. Routledge.

Higbie, J., & Thinsan, S. (2002). Thai reference grammar: The structure of spoken Thai. Orchid Press Publishing Limited.

Hobbs, M., & Keddle, J. S. (2015). Your space 3 student’s book. Cambridge University Press.

Holmes, J. (1982). The functions of tag questions. English Language Research Journal, 3, 40-65.

Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge grammar of the English language. Cambridge University Press.

Ihsan, D. (2018). Linguistically intercultural problems in learning English as a Global Lingua Franca (EGLF). INGUA: Jurnal Bahasa dan Sastra, 29(1), 74-84.

Intachakra, S. (2004). Contrastive pragmatics and language teaching: Apologies and thanks in English and Thai *T. RELC Journal, 35(1), 37-62.

Iwasaki, S., & Ingkaphirom, P. (2005). A reference grammar of Thai. Cambridge University Press.

Jovanović, V. Ž., & Pavlović, V. (2014). The use of tag questions with male and female speakers of English and Serbian. In S. Gudurić & M. Stefanović (Eds.), Jezici i kulture u vremenu i prostoru III (Languages and Cultures in Time and Space III) (Vol. Novi Sad, pp. 491-504). Faculty of Philosophy, University of Novi Sad.

Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Interlanguage Studies Bulletin (Utrecht), 8(3), 203-231.

Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (1993). Interlanguage pragmatics: An introduction. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 3-18). Oxford University Press.

Khamyod, T., & Aksornjarung, P. (2011). A comparative study of pragmatic competence of learners with high and low English proficiency [Paper presentation]. Proceedings - English Studies in Various Contexts of The 3rd International Conference on Humanities and Social Sciences, Faculty of Liberal Arts, Prince of Songkla University.

Kim, J.-S. (2010). Within-Subjects design. In N. J. Salkind (Ed.), Encyclopedia of research design (pp. 1639-1644). SAGE Publications, Inc.

Le Trung, H., & Boonmoh, A. (2020). Thai students’ production of English coda clusters: An experiment on sonority with Thai university students taking an English fundamental course. Human Behavior, Development and Society, 21(2), 17-29.

Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. Longman.

Murphy, R. (2015). English grammar in use (4th ed.). Cambridge University Press.

Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press.

Phoocharoensil, S. (2012). L2 English compliment responses: An investigation of pragmatic transfer. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 1(6), 276-287.

Pibulnakarin, J., & Pokthitiyuk, Y. (2012). English for communication (2nd ed.). Thammasat University Press.

Prapobratanakul, C., & Pongpairoj, N. (2019). Variability of English past-tense morphology by L1 Thai and L1 French learners. The International Journal of Communication and Linguistic Studies, 17(2), 45-61.

Richards, J. C. (1970, March). A non-contrastive approach to error analysis [Paper presentation]. TESOL Convention, San Francisco.

Richards, J. C. (1980). Second language acquisition: Error analysis. Annual Review of Applied Linguistics, 1(March), 91-107.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232.

Senawong, P. (1999). Developing pragmatic competence for cross-cultural communication. In M. Newbrook (Ed.), English is an Asian language: The Thai context (pp. 21-31). Macquarie Library.

Shaffer, D. E. (2002). Erring in English: Korean L1 and cultural interference. Proceedings from the 10th Annual KOTESOL International Conference, Taegu, Korea, 20(1), 219-232. https://koreatesol.org/sites/default/files/pdf_publications/KOTESOLProceeds2002web.pdf

Smyth, D. (2002). Thai: An essential grammar (1st ed.). Routledge.

Sridhanyarat, K. (2017). The acquisition of L2 fricatives in Thai learners’ interlanguage. 3L: Language, Linguistics, Literature, 23(1), 15-34.

Tottie, G., & Hoffmann, S. (2006). Tag questions in British and American English. Journal of English Linguistics, 34(4), 283-311.

Wannaruk, A. (2008). Pragmatic transfer in Thai EFL refusals. RELC Journal, 39(3), 318-337.

Weerachairattana, R., & Wannaruk, A. (2016). Refusal strategies in L1 and L2 by native speakers of Thai. Suranaree Journal of Social Science, 10(1),119-139.

Wolfson, N. (1981). Invitations, compliments and the competence of the native speaker. International Journal of Psycholinguistics, 8(4), 7-22.

Wu, H.-C., & Takahashi, T. (2016). Developmental patterns of interlanguage pragmatics in taiwanese EFL learners: Compliments and compliment responses. Asian EFL Journal, 18(1), 130-165.

Wudthayagorn, J. (2018). Mapping CU-TEP to the Common European Framework of Reference (CEFR). LEARN Journal, 11(2), 163-180.