TRANSLATION STRATEGIES OF THE TOURIST ATTRACTIONS NAMES IN CHINESE TO THAI: A CASE STUDY OF《畅游泰国》GUIDE TO THAILAND BOOK

Main Article Content

สุพรรษา โต๊ะดอนทอง
จิราพร เนตรสมบัติผล

Abstract

The purpose of this research was to study translation strategies of the tourist attractions names in Chinese to Thai through studying all 142 tourist attractions name list in《畅游泰国》Guide to Thailand book. The tools used in the study were collected and analyzed using percentage. This study indicated that translators used 6 different strategies to translate a specific attraction name in Chinese to Thai which were: 1) transcription,
2) non-literal translation, 3) inconsistent mixture, 4) expansion, 5) new naming, and 6) other strategies.
The study found that the most translation strategies used was inconsistent mixture. There were 82 name list representing 57.74%. The second was translation strategy by giving new naming. There were 18 name list representing 12.67%. The third was translation strategy by expansion. There were 14 name list representing 9.85%. The fourth was non-literal translation. There were 14 name list representing 9.85%. The fifth was any other translation strategy. There were 9 name list representing 6.33%. The sixth was translation strategy by
transcription. There were 5 name list representing 3.52% respectively.

Article Details

Section
บทความวิจัย (Research Article)

References

Boonlerd, P. (2014). ‘The Phra Racha Wang Derm’ educational resources Thonburi Historical. Retrieved September 14, 2018, from https://www.dailynews.co.th/article/290490 (in Thai)

Dhammathai. (n.d.). Watbenchama. Retrieved September 15, 2018, from https://www. dhammathai.org/watthai/bangkok/watben.php (in Thai)

Iamworamet, T. (2010). Chinese-Thai dictionary. Bangkok: RAMSARN (New Edition) Press. (in Thai)

Jatupornpimol, K. (2014). A translation of Thai tourist attraction names into Chinese. Journal of the Faculty of Arts, Silpakorn University. 36(1) 226-243. (in Thai)

Kunlatumrong, R. (2009). Understand language to translate: from theories to practice. Bangkok: Chulalongkorn University. (in Thai)

Latee, N. (2013). Translation of Atlantic: Great Sea Battle, Heroic Discoveries, Titanic Storms, and a Vast Ocean of a Million Stories, a history book. Bangkok: National Institute of Development Administration. (in Thai)

Numtong, K. (2011). Thai-Chinese translation text book. 2nd edition. Bangkok: Confucius Institute at Kasetsart University. (in Thai)

Phetchertchu, S. (2009). Introduction to Chinese-Thai translation text book. Bangkok: Faculty of Arts, Chulalongkorn University. (in Thai)

Royal Institute. (2011). The Royal Institute Dictionary. Retrieved September 14, 2018, from https://www.royin.go.th/dictionary/. (in Thai)

Thummajaroenkit, K. (2010). Thai-Chinese Translation. Bangkok: China Siam (Revised edition). (in Thai)

Svetarundra, P. (2018). Press release on the tourism situation of Thailand in August 2018. Retrieved October 15, 2018, from https://www.mots.go.th/ewt_dl_link.php?nid=10794. (in Thai)

编委会著. (2015). 畅游泰国》Guide To Thailand. 北京: 中国轻工业出版社. (in Chinese)