กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยในภาษาจีน: กรณีศึกษาหนังสือ 《畅游泰国》Guide To Thailand

Main Article Content

สุพรรษา โต๊ะดอนทอง
จิราพร เนตรสมบัติผล

บทคัดย่อ

งานวิจัยเรื่องนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยในภาษาจีน โดยศึกษาผ่านหนังสือ《畅游泰国》หรือ Guide To Thailand รายชื่อสถานที่ท่องเที่ยวทั้งหมด 142 รายชื่อ เครื่องมือที่ใช้ในการดำเนินการวิจัย ผู้วิจัยรวบรวมข้อมูลและวิเคราะห์โดยใช้ค่าร้อยละ ผลการศึกษาพบว่า ผู้แปลใช้กลวิธีการแปลชื่อเฉพาะสถานที่ท่องเที่ยวภาษาจีนเป็นภาษาไทยทั้งหมด 6 กลวิธี ได้แก่ 1) แบบถอดเสียง 2) เอาความหมาย 3) แบบผสม 4) ขยายความ5) ตั้งชื่อใหม่ 6) กลวิธีแบบอื่น ๆจากการศึกษา พบว่า กลวิธีการแปลที่พบมากที่สุด คือ กลวิธีการแปลแบบผสม มีจำนวน82 รายชื่อ คิดเป็นร้อยละ 57.74 อันดับที่ 2กลวิธีการแปลแบบตั้งชื่อใหม่ จำนวน 18 รายชื่อคิดเป็นร้อยละ 12.67 อันดับที่ 3 กลวิธีการแปลแบบขยายความ จำนวน 14 รายชื่อ คิดเป็นร้อยละ 9.85 อันดับที่ 4 กลวิธีการแปลเอาความหมาย จำนวน 14 รายชื่อ คิดเป็นร้อยละ 9.85อันดับที่ 5 กลแบบวิธีอื่น ๆ จำนวน 9 รายชื่อ คิดเป็นร้อยละ 6.33 และอันดับที่ 6 กลวิธีการแปลแบบถอดเสียง จำนวน 5 รายชื่อ คิดเป็นร้อยละ 3.52 ตามลำดับ

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
โต๊ะดอนทอง ส., & เนตรสมบัติผล จ. (2019). กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยในภาษาจีน: กรณีศึกษาหนังสือ 《畅游泰国》Guide To Thailand. วารสารวิจัยราชภัฏพระนคร สาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 14(2), 342–358. สืบค้น จาก https://so05.tci-thaijo.org/index.php/PNRU_JHSS/article/view/153526
ประเภทบทความ
บทความวิจัย (Research Article)

เอกสารอ้างอิง

Boonlerd, P. (2014). ‘The Phra Racha Wang Derm’ educational resources Thonburi Historical. Retrieved September 14, 2018, from https://www.dailynews.co.th/article/290490 (in Thai)

Dhammathai. (n.d.). Watbenchama. Retrieved September 15, 2018, from https://www. dhammathai.org/watthai/bangkok/watben.php (in Thai)

Iamworamet, T. (2010). Chinese-Thai dictionary. Bangkok: RAMSARN (New Edition) Press. (in Thai)

Jatupornpimol, K. (2014). A translation of Thai tourist attraction names into Chinese. Journal of the Faculty of Arts, Silpakorn University. 36(1) 226-243. (in Thai)

Kunlatumrong, R. (2009). Understand language to translate: from theories to practice. Bangkok: Chulalongkorn University. (in Thai)

Latee, N. (2013). Translation of Atlantic: Great Sea Battle, Heroic Discoveries, Titanic Storms, and a Vast Ocean of a Million Stories, a history book. Bangkok: National Institute of Development Administration. (in Thai)

Numtong, K. (2011). Thai-Chinese translation text book. 2nd edition. Bangkok: Confucius Institute at Kasetsart University. (in Thai)

Phetchertchu, S. (2009). Introduction to Chinese-Thai translation text book. Bangkok: Faculty of Arts, Chulalongkorn University. (in Thai)

Royal Institute. (2011). The Royal Institute Dictionary. Retrieved September 14, 2018, from https://www.royin.go.th/dictionary/. (in Thai)

Thummajaroenkit, K. (2010). Thai-Chinese Translation. Bangkok: China Siam (Revised edition). (in Thai)

Svetarundra, P. (2018). Press release on the tourism situation of Thailand in August 2018. Retrieved October 15, 2018, from https://www.mots.go.th/ewt_dl_link.php?nid=10794. (in Thai)

编委会著. (2015). 畅游泰国》Guide To Thailand. 北京: 中国轻工业出版社. (in Chinese)