Analysing the Thai to English Translations of Tourism Discursive Elements in the Tourism Authority of Thailand’s English Webpages

Main Article Content

Pasakara Chueasuai

Abstract

With its tourism industry becoming the main source of income of the country, Thailand has put an emphasis on promoting tourist destinations to foreign tourists via different channels including online resources. The Tourism Authority of Thailand (TAT), a state agency in charge of tourism promotion, provides useful information of attractions in Thai and other languages on their webpages. This paper attempts to analyse the tourism discursive elements as posited by Durán Muñoz (2012) and Dann (1996) in the English version of the TAT webpages on Bangkok and to analyse how these components are translated. The study found few uses of the tourism language characteristic in the translated version as the result of the moderate uses of these constituents and the exclusion of certain Thai texts in the translation. The investigation also found that these linguistic tools are both literally translated and adapted. While the original meaning is preserved by literal translation, adaptation tends to heighten the tourism discourse quality in the translated text yet alters the original meaning.

Article Details

How to Cite
Chueasuai, P. (2022). Analysing the Thai to English Translations of Tourism Discursive Elements in the Tourism Authority of Thailand’s English Webpages. REFLections, 29(2), 402–420. https://doi.org/10.61508/refl.v29i2.260550
Section
Research articles

References

Biltae, P., Suktharacharn, M., & Timyaem, N. (2021). Translation strategies used to translate cultural terms in cultural tourism handbooks. Vacana, 9(2), 44-65. https://rs.mfu.ac.th/ojs/index.php/vacana/article/view/323/233

Capelli, G. (2008). The translation of tourism-related websites and localization: Problems and perspectives. In A. Baicchi (Ed.), Voices on translation: Linguistic, multimedia, and cognitive perspectives (pp. 97–115). Bulzoni Editore.

Dann, G. (1996). The language of tourism: A sociolinguistic perspective. CAB international.

Durán Muñoz, I. (2011). Tourist translations as a mediation tool: Misunderstandings and difficulties. Cadernos De Tradução, 1(27), 29-49. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p29

Durán Muñoz, I. (2012). Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German). Onomázein, 26(2), 335-349. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=134525391012

Durán Muñoz, I. (2019). Adjectives and their keyness: A corpus-based analysis in English tourism. Corpora, 14(3), 351-378. https://www.academia.edu/37125812/Adjectives_and_their_Keyness_A_Corpus-based_Analysis_on_Tourism_Discourse_in_English

Gandin, S. (2013). Translating the language of tourism. A corpus-based study on the translational tourism English corpus (T-TourEC). Procedia: Social and Behavioral Sciences, 95, 325-335. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.654

Kawtrakul, A., Suktarachan, M., Varasai, P., & Chanlekha, H. (2002). A state of the art of Thai language resources and Thai language behavior analysis and modeling. Proceedings of the 3rd Workshop on Asian Language Resources and International Standardization, 12, 1-8. https://doi.org/10.3115/1118759.1118766

Kelly, D. (1998). The translation of texts from the tourist sector: Textual conventions, cultural distance and other constraints. TRANS, 2, 33-42. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual Matters.

Newmark, P. (1995). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. (1993). Language, culture and translating. Shanghai Foreign Language Education Press.

Novozhilova, A., Korolkova, S., Shovgenina, Y., & Shovgenin, A. (2018). Pragmatics of translating tourism discourse texts. In S. Cindori et al. (Ed.), The International Scientific and Practical Conference “Current Issues of Linguistics and Didactics: The Interdisciplinary Approach in Humanities and Social Sciences (CILDIAH-2018) (pp. 627-632). EDP Sciences. https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001121

Pierini, P. (2007). Quality in web translation: An investigation into UK and Italian tourism web sites. The Journal of Specialized Translation, 8, 85-103. https://www.jostrans.org/issue08/art_pierini.pdf

Prasithrathsint, A. (2005). Nominalization and verbalization of verbs in Thai. In P. Sidwell (Ed.), Proceedings of the 15th Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society (pp. 73-81). Pacific Linguistic.

Prasithrathsint, A. (2014). Nominalization as a marker of detachment and objectivity in Thai academic writing. Manusya, 17(3), 1-10. https://doi.org/10.1163/26659077-01703001

Sasongkor, K. (2019). A comparative study of human translation and machine translation (Google Translate) in hotel websites from Thai to English [Master’s thesis, Thammasat University]. https://doi.org/10.14457/TU.the.2019.1199

Sulaiman, M. Z. (2014). Translating the style of tourism promotional discourse: A cross cultural journey into stylescapes. Procedia: Social and Behavioral Sciences, 118(19), 503-510. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.02.069

Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2018a). Translating tourism promotional materials: A cultural conceptual model. Perspectives, 26(5), 629-645. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1437193

Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2018b). Translating adventure tourism: From action to relaxation. Journal of Language Studies, 18(3), 1-16. http://doi.org/10.17576/gema-2018-1803-01

Valdeón, R. A. (2009). Info-promotional material discourse and its translation: The case of the Asturian Tourist Board texts. Across Languages and Cultures, 10(1), 21-47. https://doi.org/ 10.1556/Acr.10.2009.1.2

Veselica Majhut, S. (2021). Did you try our good smoked ham? Assessing the quality of translation as cross-cultural mediation on Croatian Tourist Board websites. English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 18(1), 151-167. https://doi.org/10.4312/elope.18.1.151-167

Vinay, J. P., & Dabelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Translated and Edited by Juan C. Sager and M. -J. Hamel. Benjamin Publishing.