Investigating Translators’ Styles in The Little Prince: A Corpus-based Study

Main Article Content

Theera Roungtheera
Pornthip Supanfai

Abstract

The little prince is among the most renowned French novels that have been translated into numerous languages. In English, there are several translations available. Each translator inevitably infuses their unique style into their translations. This study aims to investigate the styles of the translators exhibited in two English versions of this novel and to identify the differences in the approaches adopted by the two translators using a corpus-based method. The translations by Irene Testot-Ferry and T.V.F. Cuffe have been selected since they were both published in the same year by two prominent British publishers. The parallel model is adopted as the primary methodology. The results suggest that Irene Testot-Ferry’s translation appears to be more oriented towards the source text. She tends to opt for English words that closely resemble their French counterparts, while T.V.F. Cuffe appears more independent in his word selection. Furthermore, T.V.F. Cuffe has a tendency to incorporate old-fashioned terms more frequently compared to Irene Testot-Ferry.

Article Details

How to Cite
Roungtheera, T., & Supanfai, P. (2024). Investigating Translators’ Styles in The Little Prince: A Corpus-based Study. REFLections, 31(1), 48–62. https://doi.org/10.61508/refl.v31i1.270825
Section
Research articles

References

Anthony, L. (2022). AntConc (Version 4.2.1). Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software

Arjomandi, S., & Kafipour, R. (2016). A review on translation strategies of ‘Little Prince’ by Ahmad Shamlou and Abolhasan Najafi. International Journal of English Language and Translation Studies, 04(03), 60–68. https://doaj.org/article/b5b2bc242b324dbeae8fe83d20523c7a

Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target-international Journal of Translation Studies, 12(2), 241–266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak

Baker, P. (2009). The BE06 Corpus of British English and recent language change. International Journal of Corpus Linguistics, 14(3), 312–337. https://doi.org/10.1075/ijcl.14.3.02bak

Chazal, A. (2003). Translation and readership: Readers’ opinions and preferences in two translations of The little prince [Master’s dissertation, Macquarie University].

Chirouter, E. (2008). Philosophie et littérature de jeunesse: La vérité, la fiction et la vie. Nouveaux cahiers de la recherche en éducation, 11(2), 161-168.

Chuquet, H., & Paillard, M. (1989). Approche linguistique des problèmes de traduction anglais- français. Ophrys.

Djavari, M. H., & Rezaï, M. (2014). L’étude des cinq hypertextes du Petit prince de Saint-Exupéry dans sa traduction persane. Études de langue et littérature françaises, 5(1), 21-32.

Dybiec-Gajer, J. (2012). The challenges of simplicity. Le petit prince in Polish and English translation from the perspective of critical point analysis. In J. Górnikiewicz, I. Piechnik & M. Swiatkowska (Eds.), Le petit prince et les amis au pays des traducteurs. Études dédiées à Urswula-Prokop (pp. 110-125). Ksiegarnia Akademicka.

Faulwetter, K. (2018). The little prince - still unique through translation. Motaword. https://www.motaword.com/blog/the-little-prince

Gao, Z.-M., & Shih, J.-A. (2022). A corpus-based computational study on translators’ styles based on three Chinese translations of The old man and the sea. In C. Shei & S. Li (Eds.), The Routledge handbook of Asian linguistics (pp. 531-547). Routledge.

Guinness World Records. (2021). Most translated author, same book. Guinness World Records. https://www.guinnessworldrecords.com/world-records/most-translated-author-same-book

Hardie, A. (2012). CQPweb - combining power, flexibility and usability in a corpus analysis tool. International Journal of Corpus Linguistics, 17(3), 380-409. http://doi.10.1075/ijcl.17.3.04har

Hu, K. (2011). Introducing corpus-based translation studies. Springer.

Huang, L. (2015). Style in translation: A corpus-based perspective. Springer.

Huang, L. (2021). New trends in corpus-based translator’s style studies. In V. X. Wang, L. Lim & D. Li (Eds.), New perspectives on corpus translation studies (pp. 59-73). Springer.

Hunston, S. (2022). Corpora in applied linguistics (2nd ed.). Cambridge University Press.

Ji, M. (2008). Quantifying phraseological style of in two modern Chinese versions of Don quijote. Journal des Traducteurs Translators’ Journal, 53(4), 397-341.

Lassila, N. A. (2021). Les comparaisons dans Le petit prince et leurs traductions en finnois : comment la traductrice a-t-elle choisi de traduire les comparaisons ? [Unpublished bachelor’s thesis]. University of Jyväskylä.

Leech, G., & Short, M. (2007). Style in fiction (2nd ed.). Pearson Longman.

Li, Y., Abdullah, M., & Wong, L. (2022). A systematic literature review of translator’s style in translation studies. In B. Mabaroh et al. (Eds.), International Conference on Language, Education and Social Science 2022 (pp. 80-91). Atlantis Press. https://www.atlantis-press.com/proceedings/icless-22/125976784

Long, N. (2012). On translation and The little prince. Ephemeral Pursuits. http://ephemeralpursuits.com/blog/2012/10/on-translation-and-the-little-prince/

Mastropierro, L. (2018). Key clusters as indicators of translator style. Target-international Journal of Translation Studies, 30(2), 240–259. https://doi.org/10.1075/target.17040.mas

McEnery, T., Xiao, R. Z., & Tono, Y. (2006). Corpus-based language studies: An advanced resource book. Routledge.

Meunier, P. (2003). La philosophie du petit prince: Ou le retour à l’essentiel. Libres d’écrire.

Moe, M. Z., & Zigon, T. (2020). Said, spoke, spluttered, spouted: The role of text editors in stylistic shifts in translated children’s literature. In J. V. Coillie & J. McMartin (Eds.), Children’s literature in translation: Texts and contexts (pp. 125-140). Leuven University Press.

Ng, Y. N. (2018). Domestication analysis of The little prince in Cantonese from the perspective of Fairclough’s critical discourse analysis (CDA) theory. Outstanding Academic Papers by Students (OAPS). City University of Hong Kong.

Onumajuru, E. M. & Onumajuru, V. C. (2017). La problématique de la traduction de français en igbo: Le cas de petit prince d’Antoine de Saint-Exupéry. International Journal of Language, Literature and Gender Studies (LALIGENS), 6(1), 123-132. https://doi.org/10.4314/laligens.v6i1.11

Riegel, M., Pellat, J. C., & Rioul, R. (1994). Grammaire méthodique du français (éd. 4). Puf.

Strömberg, A. (2010). Le petit prince d’Antoine de Saint-Exupéry : Étude de la traduction en suédois d’un livre d’enfants [Unpublished bachelor’s thesis]. University of Linnaeus.

Thumrongsanta, T. (2017). The little prince: A philosophical novel or a tale for children. Journal of Humanities and Social Sciences, 9(2), 39-66.

Tomassone, R. (2002). Pour enseigner la grammaire. Nouvelle édition. Delagrave.

Wang, Q., & Li, D. (2020). Looking for translators’ fingerprints: A corpus-based study on Chinese translations of Ulysses. In K. Hu & K. H. Kim (Eds.), Corpus-based translation and interpreting studies in Chinese contexts (pp. 155-179). Palgrave.