'I’ll find it... or I’ll look it up...?': Decoding Thai EFL Students' Translation Errors in the Thai-English Language Pair in Multi-Linguacultural Higher Education
Main Article Content
Abstract
Amid the abundance of studies on translation errors in Thailand, a scarcity remains especially within the multi-linguacultural context of Thailand's Deep South. To address this gap, this study aims to examine Thai-English and English-Thai translation errors encountered by 232 Thai EFL university students studying English in three universities located in Pattani, Yala, and Narathiwat, primarily Pattani-Malay speakers with Thai and English as second and third languages, and some proficient in Arabic. The study employed two sets of 20-sentence translation tests and analyzed via qualitative content analysis. The findings reveal that semantic errors (65.02%), miscellaneous errors (20.73%), and syntactic errors (14.25%) were found in English-Thai translations, whereas syntactic errors (46.88%), semantic errors (40.76%), and miscellaneous errors (12.36%) were found in Thai-English translations respectively. The results suggest that linguistic proficiency, cultural familiarity in both the source and target languages and cultures, and L1 interference were considered as possible core factors influencing students' translation abilities. The study suggests integrating cultural experiences into translation teaching to better prepare learners for real-world challenges in multilingual educational settings.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Altameemy, F., & Daradkeh, A. (2019). Common paragraph writing errors made by Saudi EFL students: Error analysis. Theory and Practice in Language Studies, 9(2), 178–187. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0902.07
Arsairach, S., Juntiya, T., & Kakaew, J. (2017). Problems of translation and strategies for English into Thai academic text translation of students majoring in English education. Journal of Education and Human Development Sciences, 1(1), 71–85.
Assalihee, M., & Boonsuk, Y. (2022). Factors obstructing English teaching effectiveness: Teacher voices from Thailand's deep south. IAFOR Journal of Education, 10(1), 155–172.
Bennui, P. (2008). A study of L1 interference in the writing of Thai EFL students. Malaysian Journal of ELT Research, 4(1), 72–102.
Braçaj, M. (2014). Reflection on language, culture and translation and culture as a challenge for translation process. Journal of Educational and Social Research, 4(4), 332–337.
Cantizano, B. (2020). Fostering language acquisition and intercultural competence through authentic literary texts: The use of short stories in ELT. In V. Membrive & M. Armie (Eds.), Using literature to teach English as a second language (pp. 34–51). IGI Global.
Chakravarthi, B. R., Rani, P., Arcan, M., & McCrae, J. P. (2021). A survey of orthographic information in machine translation. SN Computer Science, 2(4), Article 330.
Crystal, D. (1999). The future of Englishes. English Today, 15(2), 10–20. https://doi.org/10.1017/S0266078400010816
Cuc, P. T. K. (2018). An analysis of translation errors: A case study of Vietnamese EFL students. International Journal of English Linguistics, 8(1), 22–29.
Dobnik, N. (2019). Didactics of specialized translation–experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related document. Scripta Manent, 14(1), 49–69.
Duklim, B. (2022). Translation errors made by Thai university students: A study on types and causes. rEFLections, 29(2), 344–360.
Dweik, B. S., & Suleiman, M. (2013). Problems encountered in translating cultural expressions from Arabic into English. International Journal of English Linguistics, 3(5), 47–60. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v3n5p47
Fitriani, E. (2020). Errors found on the English translation sentences of the third-year students of English at Ikip Budi Utomo. Journal of English Language and Pedagogy, 3(1), 36–45. https://doi.org/10.33503/journey.v3i1.706
Fitriani, M. M., & Suyitno, I. (2019). Indonesian words writing error by students in Krabi Santivitty School, Thailand. ISCE: Journal of Innovative Studies on Character and Education, 3(1), 41–49.
House, J. (2002). Universality versus culture specificity in translation. In A. Riccardi (Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (pp. 92–110). Cambridge University Press.
Jahanshahi, M., & Kafipour, R. (2015). Error analysis of English translation of Islamic texts by Iranian translators. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(3), 238–252.
Jenny, M. (2019). Thai. In A. Vittrant & J. Watkins (Eds.), The mainland Southeast Asia linguistic area (pp. 559–608). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110401981-013
Kampookaew, P. (2020). An analysis of grammatical errors made by Thai EFL university students in an EAP writing class: Issues and recommendations. rEFLections, 27(2), 246–273.
Khumphee, S. (2015). Grammatical errors in English essays written by Thai EFL undergraduate students [Doctoral dissertation, Suranaree University of Technology]. Suranaree University of Technology Intellectual Repository. http://sutir.sut.ac.th:8080/jspui/handle/123456789/6767
Kiatkeeree, J., & Ruangjaroon, S. (2022). Unveiling the relationship between the grit of Thai English language learners, engagement, and language achievement in an online setting. LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network, 15(2), 602–624.
Kitjaroonchai, N., & Kitjaroonchai, T. (2023). Comparing individual and collaborative translation in Google Docs: An investigation of Thai EFL undergraduates’ translation skills. English Language Teaching, 16(8), 1–54.
Köksal, O., & Yürük, N. (2020). The role of translator in intercultural communication. International Journal of Curriculum and Instruction, 12(1), 327–338.
Laongpol, J. (2018). An analysis of errors and problems in translating news headlines from English into Thai. Veridian E-Journal, Silpakorn University, 11(3), 383–400.
Lew, S. (2014). A linguistic analysis of the Lao writing system and its suitability for minority language orthographies. Writing Systems Research, 6(1), 25–40. https://doi.org/10.1080/17586801.2013.846843
Mallikamas, P., & Pongpairoj, N. (2004). Influence of the English language on Thai translated texts. Journal of Letters, 33(1), 69–110.
Pojprasat, S. (2007). An analysis of translation errors made by Mattayomsuksa 6 students [Unpublished master’s thesis]. Srinakharinwirot University.
Premsrirat, S., & Burarungrot, M. (2022). Multilingualism, bi/multilingual education and social inclusion: A case study in southern Thailand. Manusya: Journal of Humanities, 24(3), 373–389.
Putri, T. A. (2019). An analysis of types and causes of translation error. Progress in Retinal and Eye Research, 3(2), 93–103.
Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), The teaching of translation: Training talent and experience (pp. 279–288). John Benjamins.
Ridha, N. (2012). The effect of EFL learners' mother tongue on their writings in English: An error analysis study. Journal of the College of Arts, 60, 22–45.
Roongsitthichai, A., Sriboonruang, D., & Prasongsook, S. (2019). Error analysis in English abstracts written by veterinary students in northeast Thailand. Chophayom Journal, 30(3), 21–30.
Salam, Z. M., Akil, M., & Rahman, A. Q. (2017). Translation errors made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application. ELT Worldwide, 4(2), 195–204.
Sari, D. M. (2019). An error analysis on students' translation text. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra, 3(2), 65–74.
Sattayatham, A., & Honsa, S. (2007). Medical students' most frequent errors at Mahidol University, Thailand. The Asian EFL Journal, 9(2), 170–194.
Séguinot, C. (1989). Understanding why translators make mistakes. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 2(2), 73–81.
Sermsook, K., Liamnimit, J., & Pochakorn, R. (2017). An analysis of errors in written English sentences: A case study of Thai EFL students. English Language Teaching, 10(3), 101–110.
Silalahi, M., Rafli, Z., & Rasyid, Y. (2018). The analysis of errors in translation of scientific text from English to Indonesian language. Journal of Education, Teaching and Learning, 3(1), 23–27.
Siriseranee, W., & Chompurach, N. (2021). Errors in translation from English into Thai of the third-year English major students, Nakhon Phanom University. Journal of Legal Entity Management and Local Innovation, 7(3), 287–297.
Suksaeresup, N., & Thep-Ackrapong, T. (2009). Lost in translation: How to avoid errors in translation from English. Translation Journal, 13(1), 1–11.
Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Wimonchalau, W. (1994). Translation textbook. Chulalongkorn University.
Wimonchalau, W. (2000). Teaching translation guidebook (8th ed.). Chulalongkorn University Press. [in Thai]
Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38(2), 117–122. https://doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003
Wongseree, T. (2021). Translation of Thai culture-specific words into English in digital environment: Translators’ strategies and use of technology. rEFLections, 28(3), 334–356.
Yousofi, N. (2014). Describing the errors in the translations of Iranian novice English translators. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 98, 1952–1958.