The Modal Verb ‘Shall’ in English Translations of Thai Legal Texts: The Plain Legal English Point of View

Main Article Content

Wiriya Inphen

Abstract

This study was designed to investigate the translation of laws from Thai into English with a focus on the use of modal ‘shall’ in the translations. As the trend of plain legal English continues to rise in the contemporary legal environment, some legal practitioners – lawyers, judges and legal drafters – have perceived that the use of the modal verb ‘shall’ (or the modal ‘shall’) may seem inappropriate and even to some extent, unclear in legal texts. Observing this phenomenon ultimately led to the formation of this study, and in following this line of argument, the research focuses on the extent to which the modal ‘shall’ is used by translators in the English translated versions of Thai laws, thus raising the research question: in which circumstances and to what extent do translators use the modal ‘shall’ in law translations from Thai into English? The study mainly adopted the concept of translation equivalence, focusing on the source-text and target-text clauses and sentences of the legal language, as an overall theoretical framework. The concept helps to indicate the extent to which the modal ‘shall’ is used in the English translations. As for the data, a total of 17 Thai laws (published by the Office of Council of the State of Thailand) and their corresponding translations were collected and used. The clauses where the modal ‘shall’ is used were then sorted out to create a parallel corpus for the analysis. The findings show that the modal ‘shall’ represents multifaceted denotative meanings of the verb in the Thai-source texts – referring to 1) obligation; 2) declaration of facts; and 3) futurity in Thai laws – which interestingly, deviate from the plain legal English movement. From the perspective of plain legal English, the modal ‘shall’ is only used to serve the language of obligation, often referring to a situation where ‘someone has a duty to do something’.

Article Details

How to Cite
Inphen, W. (2024). The Modal Verb ‘Shall’ in English Translations of Thai Legal Texts: The Plain Legal English Point of View. REFLections, 31(3), 1104–1119. https://doi.org/10.61508/refl.v31i3.277251
Section
Research articles

References

Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog: The textual fit of translated law. Peter Lang.

Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters.

Coode, G. (1947). On legislative expression. William Benning and Co.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today, 11(1), 9–26.

Greenbaum, S., & Quirk, R. (1997). The student’s grammar of the English language. Pearson.

Inphen, W. (2010). Translation of “Marriage: The long-term contract by Lloyd R. Cohen” with an analysis [Master's thesis, Thammasat University]. TU Digital Collection. http://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:123080

Inphen, W. (2020). A dominant global translation strategy in Thai translated novel: The translations of religious markers in Dan Brown’s thriller novels. Manusya: Journal of Humanities, 23(2), 286–304.

Inphen, W. (2022a). Adoptions of foreignizing translation strategies in literary translation projects. NIDA Journal of Language and Communication, 27(41), 30–47.

Inphen, W. (2022b). Source-text adherent translation in translations of official documents. The New English Teacher Journal, 16(2), 164–189.

Kraiwichien, T. (2003). Pasaa kodmai Thai (Thai legal language). Thammasat University Press.

Kusonpattana, S. (2016). A translation of “Miscellaneous indemnity insurance policy” with an analysis [Master's thesis, Thammasat University]. TU Digital Collection. https://ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2016/TU_2016_5706034179_6330_4812.pdf

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Mongkol, K. (2019). A translation of “Fire excess of loss reinsurance agreement” with an analysis [Master's thesis, Thammasat University]. TU Digital Collection. https://ethesisarchive.library.tu.ac.th/thesis/2018/TU_2018_5706034195_9570_10644.pdf

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

Ninrat, R. (2019). The translation of allusion in crime fiction novels from English into Thai between 1960 and 2015 [Doctoral dissertation, University of Surrey]. Open Research, University of Surrey. https://openresearch.surrey.ac.uk/esploro/outputs/doctoral/The-translation-of-allusion-in-crime/99514667102346

Office of Parliamentary Council. (1993). Plain English manual. Australian Government.

Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1–6.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. St. Jerome Publishing.

Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.

Šarcevic, S. (2000). Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. Proceedings of Legal Translation: History, Theory/ies and Practice, 2000, 329–347.

Satthachai, M. (2019). Passive, deontic modality and cohesive conjunction in English-to-Thai legislative translation: A corpus-based study [Doctoral dissertation, Dublin City University]. DCU Research Depository. https://doras.dcu.ie/23093/

Siponkoski, N. (2014). Translation under negotiation: The textual interplay of translators and editors in contemporary Finnish Shakespeare translation [Doctoral dissertation, University of Vaasa]. Finna. https://www.finna.fi/Record/oy.9913913373906252

The Constitution of Thailand (2017). The constitution of the kingdom of Thailand B.E. 2560. The Royal Thai Government. http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2560/A/040/1.PDF

Office of Investor Education and Assistance. (1998). A plain English handbook. U.S. Securities and Exchange Commission. https://www.sec.gov/pdf/handbook.pdf

The Victorian Law Reform Commission. (2017). Plain English and the law. The Law Reform Commission of Victoria. https://www.lawreform.vic.gov.au/

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Benjamins.

Vitheekol, Y. (2022). Plain legal English. Academic Service Office, Chulalongkorn University.

Wongwanich, T. (2015). Terminology of the United Nations convention on the law of the sea 1982 with an analysis [Master's thesis, Thammasat University]. TU Digital Library. https://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:141516