On Extralinguistic Cultural Reference: The Translation of Thai Color Terms in English Subtitles
Main Article Content
Abstract
When translating cultural references in subtitles from Thai to English or vice versa, most previous studies often rely on Newmark’s (1988) and Baker’s (1992) broad typologies of translation strategies for textual analysis. Moreover, these studies often focus solely on identifying the most commonly used strategies without delving into the extent to which the translation is constrained by spatial and temporal dimensions. This study, therefore, aimed to address these gaps with twofold objectives: 1) to adopt Pedersen’s (2011) more recent taxonomy for rendering Extralinguistic Cultural References (ECRs) in the analysis of the translation of Thai color terms in English subtitles, and 2) to explore to what extent such translation meets spatial and temporal requirements of subtitling. The analysis employed a mixed-method approach. Using both qualitative and quantitative methods with the mainstream Thai drama Good Heavens! I’m a Goose, Not a Swan (Lopanpaibul, 2025), rich in culturally specific color terms, this study examined translation strategies applied in translating Thai color terms in the English subtitles. Then, a quantitative approach was used by applying a formula developed from Díaz-Cintas and Remael’s (2021) technical considerations and Netflix’s (2025a) style guide to shed light on audiovisual constraints. The study found that the translator employed three strategies, i.e., Generalization, Direct Translation, and Substitution. Generalization, in particular, was the most frequently used strategy to achieve clarity and brevity. However, while this strategy suited the spatial dimension, the subtitles were displayed too quickly for comfortable reading.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Anh, T. V. (2018). Strategies for non-equivalence at word level in literary translation: A case study. In Proceedings of the 12th International Conference on Language, Education and Innovation (ICLEI) 2018 (pp. 42–52).
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Berlin, B., & Kay, P. (1969). Basic color terms: Their universality and evolution. University of California Press.
Budiman, A., Wulandari, Y., & Rosyidah, N. (2023). Revisiting Newmark’s theory of translation: To what extent is it appropriate? Educalitra: English Education, Linguistics, and Literature Journal, 2(1), 37–48. https://doi.org/10.5281/zenodo.12800073
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
Díaz-Cintas, J. (2010). Subtitling. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 344–349). John Benjamins Publishing Company.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling concepts and practices. Routledge.
Engchuan, S. (2000). Kham riak si lae manothat rueang si khong khon thai samai sukhothai lae samai patchuban [Color terms and the concept of colors among Thai people in the Sukhothai period and in modern times] [Doctoral dissertation, Chulalongkorn University]. Digital Research Information Center. https://dric.nrct.go.th/index.php?/Search/SearchDetail/104150
Frumkina, R. (1984). Cvet, smysl, sxodstvo [Color, meaning, similarity]. Nauka.
Honghengseng, K. (2021). The history of ancient Thai color terms: A case study of black and gray tone. Journal of Fine and Applied Arts, 13(2), 305–328. https://so02.tci-thaijo.org/index.php/fakku/article/view/242415
Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (2nd ed.). Routledge.
Kosumpan, A. (2023). An analysis of translation techniques used in the Thai subtitles of Netflix series: A case study of Emily in Paris Season 3 [Master’s thesis, Thammasat University]. TU Digital Collections. https://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:314836
Linguaserve. (n.d.). Audiovisual translation: Types and main functions. https://linguaserve.com/en/audiovisualtranslation-types-functions/
Lopanpaibul, Y. (Director). (2025). Good heavens! I’m a goose, not a swan [Drama]. Tanadlakorn.
Mamoon, W., Lah, S. C., & Moindjie, M. A. (2023). Translation of culture-specific items from Thai to English in tourism promotional videos. International Journal of Language, Literacy and Translation (IJoLLT), 6(1), 112–125. https://doi.org/10.36777/ijollt2023.6.1.068
Matkivska, N. (2014). Audiovisual translation: Conception, types, characters’ speech and translation strategies applied. Studies About Languages, 25, 39–45. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8516
Mudawe, O. M. N. (2023). Challenges and constraints of subtitling audiovisual products and multimodality of texts from English into Arabic through Arab translators’ perspectives. Arab Journal for Scientific Publishing, 6(57)1–15. https://www.ajsp.net/research/Challenges%20and%20Constraints%20of%20Subtitling%20Audiovisual%20Products%20and%20Multimodality%20of%20Texts%20from%20English%20into%20Arabic.pdf
Netflix. (2025a). English (USA) timed text style guide. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English-USA-Timed-Text-Style-Guide
Netflix. (2025b). Thai timed text style guide. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/220448308-Thai-Timed-Text-Style-Guide
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome.
Office of the Royal Society. (2007). Sakkalat [Scarlet]. http://legacy.orst.go.th/?knowledges=%E0%B8%AA%E0%B8%B1%E0%B8%81%E0%B8%AB%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%94-%E0%B9%91%E0%B9%99-%E0%B8
%95%E0%B8%B8%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%84%E0%B8%A1-%E0%B9%92%E0%B9%95%E0%B9%95%E0%B9%90
Office of the Royal Society. (2010). Si krommatha [Color of the Foreign Department]. http://legacy.orst.go.th/?knowledges=%E0%B8%AA%E0%B8%B5%E0%B8%81%E0%B8%A3%E0%B8%A1%E0%B8%97%E0%B9%88%E0%B8%B2-%E0%B9%97-%E0%B8%A1%E0%B8%81%E0%B8%A3%E0%B8%B2%E0%B8%84%E0%B8%A1-%E0%B9%92%E0%B9%95%E0%B9%95%E0%B9%93
Office of the Royal Society. (2013). Si [Color]. http://legacy.orst.go.th/?knowledges=%E0%B8%AA%E0%B8%B5-%E0%B9%93%E0%B9%90-%E0%B8%9E%E0%B8%A4%E0%B8%A9%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%84%E0%B8%A1-%E0%B9%92%E0%B9%95%E0%B9%95%E0%B9%96
Patchana, B. (2010). Si daeng [Red]. Office of the Royal Society. http://legacy.orst.go.th/?knowledges=%E0%B8%AA%E0%B8%B5%E0%B9%81%E0%B8%94%E0%B8%87-%E0%B9%95-%E0%B8%9E%E0%B8%A4%E0%B8%
A9%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%84%E0%B8%A1-%E0%B9%92%E0%B9%95%E0%B9%95%E0%B9%93
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins Publishing Company.
Phornthipphayaphanit, T. (2014). Kham riak si nai phasa thai samai thonburi lae samai rattanakosin [Color terms in Thai during the Thonburi and Rattanakosin period] [Master’s thesis, Kasetsart University]. KU Knowledge Repository. https://kukr.lib.ku.ac.th/kukr_es/index.php?/BKN_HUMAN/search_detail/result/13864
Prasithrathsint, A. (1995). Kham riak si lae kan rap ru si khong chao chuang lae chao thai [Color terms and color perception of the Zhuang and Thai people]. Chulalongkorn University Press.
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español [Equivalence and translation: Problems of translemic equivalence English-Spanish]. Universidad de León.
Romero-Fresco, P. (2015). Final thoughts: Viewing speed in subtitling. In P. Romero-Fresco (Ed.), The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe (pp. 335–341). Peter Lang.
Saekoo, S. (2022). The strategies in translating English metaphors used in Thai subtitles: A case study of Netflix’s series the Sandman [Master’s thesis, Thammasat University]. TU Digital Collections. https://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:306934
Somsin, P. (2024). Translation of Thai cultural terms in English subtitles in the movie, “Love Destiny: The Movie.” Journal of Liberal Arts, 19(2), 101–114. https://rsujournals.rsu.ac.th/index.php/jla/article/view/3423
Stanley-Thorne, C. (2003). Colour terms: A problem for translators. Linguistica Atlantica, 24, 79–83. https://journals.lib.unb.ca/index.php/la/article/view/22446
Surrallés, A. (2016). On contrastive perception and ineffability: Assessing sensory experience without color terms in an Amazonian society. Journal of the Royal Anthropological Institute, 22(4), 962–979. https://doi.org/10.1111/1467-9655.12499
Tipkongka, W. (2010). Kham riak si nai phasa thai samai ayutthaya [Colour terms in Thai in the Ayutthaya period] [Master’s thesis, Kasetsart University]. DSpace. http://www.repository.rmutt.ac.th/dspace/bitstream/123456789/4102/1/RMUTT-170441.pdf
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins.
Uusküla, M. (2019). Translation of colour terms: An empirical approach toward word-translation from English into Estonian. ESUKA - JEFUL: Eesti ja Soome-Ugri Keeleteaduse Ajakiri/Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics, 10(2), Article 6984. https://doi.org/10.12697/jeful.2019.10.2.05
Wierzbicka, A. (1990). The meaning of color terms: Semantics, culture, and cognition. Cognitive Linguistics, 1(1), 99–150. https://doi.org/10.1515/cogl.1990.1.1.99