Different Explicitness in Translations of Korean Feminist Literature: A Comparative Analysis of Kim Ji-young and Mother

Main Article Content

Phatthira Yaowapa
Narongdej Phanthaphoommee

Abstract

This study examines the English and Thai translations of two Korean literary works, Kim Ji-young, Born 1982 and Please Look After Mother. Using a feminist translation approach, the study found that the four versions employ most of the word choices, sentence modifications, explanations, and footnotes as feminist texualisation, but the translators for each of these novels do not fully adopt this feminist stance. Both the English and Thai translators of Mother portray women as enduringly difficult due to the presence of phallocentrism in their stories. Unlike Kim Ji-young, the Thai translator of Mother employed a more elaborate characterisation to elicit empathy from the reader by depicting the female main character’s great suffering. However, the Thai translators of Kim Ji-young used more footnotes to help readers understand the original’s sociocultural contexts. Some paratextual features, particularly in the Thai translations of Kim Ji-young appear to reflect the original intention of the writers, potentially reinforcing Korean perceptions of both feminist books. The paper also contends that specific translation procedures are indicative of the translators’ supportive ideological stance on the feminist movement, albeit at varying degrees of explicitness in the English and Thai translations.

Article Details

How to Cite
Yaowapa, P., & Phanthaphoommee, N. (2026). Different Explicitness in Translations of Korean Feminist Literature: A Comparative Analysis of Kim Ji-young and Mother. rEFLections, 33(1), 235–254. https://doi.org/10.61508/refl.v33i1.288480
Section
Research articles

References

Abou Rached, R. (2017). Feminist paratranslation as literary activism: Iraqi writer-activist Haifa Zangana in the post-2003 US. In O. Castro & E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies: Local and transnational perspectives (pp. 195–207). Routledge.

Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge.

Bateni, B., Doost, H. K., & Youssefi, K. (2013). Translation and gender: The study of Persian literary translation texts. The Iranian EFL Journal, 9(6), 164–179.

Baya, K. (2019). Feminist translation applied on specimens of Nawel Saadaoui’s and Ahlem Mosteghanemi’s Novels. Altralang Journal, 1(2), 117–130.

Bogic, A. (2017). Translating into democracy: The politics of translation, our bodies, ourselves, and the ‘other Europe’. In L. von Flotow & F. Farahzad (Eds.), Translating women: Different voice sand new horizons (pp. 72–91). Routledge.

Boman, B. (2020). From old boy to burning: Han in South Korean films. Culture & Psychology, 26(4), 919–932.

https://doi.org/10.1177/1354067X20922146

Boman, B. (2022). Feminist themes in Hallyu 4.0 South Korean TV dramas as a reflection of a changing sociocultural landscape. Asian Journal of Women’s Studies, 28(4), 419–437. https://doi.org/10.1080/12259276.2022.2127622

Buehler, E. (2019). Translation as activist: The gendered role of retranslation in Kim Tong-in’s “Sweet Potato”. Translation Review, 105(1), 58–75. https://doi.org/10.1080/07374836.2019.1677276

Castro, O. (2009). (Re-)examining horizons in feminist translation studies: Towards a third wave (M. Andrews, Trans.). MonTI, 1, 59–86. https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2009/85da51acfe22/rosaagost_MonTI_01_08iENG.pdf

Chai, A. Y. (1997). Integrative feminist politics in the Republic of Korea. In L. West (Ed.), Feminist nationalism (pp. 169-186). Routledge.

Cheng, X. (2023). 6B4T in China: A case of Inter-Asian feminist knowledge negotiation and contestation through translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 10(2), 125–140. https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2241126

Choi, J. (2019). ‘82년생 김지영’ 100만부 팔렸다 [‘Kim Ji-young, Born 1982’ sells 1 million copies]. 한겨레 [Hankyoreh]. https://www.hani.co.kr/arti/culture/book/871963.html

Choi, Y. (2023). Examination of Korean feminism from the intersections of colonialism, modernity, and nationalism in colonial Korea (1910–1945). CUNY Academic Works. https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/5198

Ergun, E. (2010). Bridging across feminist translation and sociolinguistics. Language and Linguistics Compass, 4(5), 307–318. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2010.00208.x

Federici, E. (2021). Feminisms across the ocean: Translating theories and practices. In E. Federici & J. Santaemilia (Eds.), New perspectives on gender and translation (pp. 139–156). Routledge.

Flotow, L. V. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69–84.

Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse/translation. In S. Bassnett and A. Lefevere (Eds), Translation, history and culture (pp. 87–96). Pinter Publishers.

Gross, R. M. (1999). Response: A rose by any other name...: A response to Katherine K. Young. Journal of the American Academy of Religion, 67(1), 185–194. https://www.jstor.org/stable/1466038

Hwang, Y. (2023). Korea’s cultural content industry: Showing strong sales and growing into a high value-added industry. Invest Korea. https://www.investkorea.org/ik-en/cntnts/i-326/web.do#:~:text=Despite%20the%20global%20economic%20downturn,a%20higher%20rate%20than%20sales

Irshad, I., & Yasmin, M. (2022). Feminism and literary translation: A systematic review. Heliyon, 8(3), Article e09082. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09082

Jun, H. (2017). Hallyu at a crossroad: The clash of South Korea’s soft power success and China’s hard power threat in light of terminal high altitude are defense (THAAD) system employment. Asian International Studies Review, 18(1), 153–169. https://doi.org/10.16934/isr.18.1.201706.153

Jung, S. (2016). 신경숙 ‘엄마를 부탁해’ ...10년간 베스트셀러 1위 [Shin Kyung-sook’s ‘Please Look After Mom’... No. 1 bestseller for 10 years]. 이투데이 [Etoday]. https://www.etoday.co.kr/news/view/1308268

Krippendorff, K. (2018). Content analysis: An introduction to its methodology. Sage Publications.

Kim, J. H. (2017). [스브스夜] ‘SBS스페셜’ 82년생 지영이, 남 이야기가 아니라 슬프다 [SBS Night] ‘SBS Special’ ‘Kim Ji-young, Born 1982’: It’s sad because it’s not just someone else’s story]. SBS News. https://news.sbs.co.kr/news/endPage.do?news_id=N1004364835

Kim, S. K., & Kim, K. (2011). Gender mainstreaming and the institutionalization of the women’s movement in South Korea. Women’s Studies International Forum, 34(5), 390–400. https://doi.org/10.1016/j.wsif.2011.05.004

Kim, Y. S. (2009). Gendered Korean colonial modernity: “Housewifization” of Korean colonial women and the reconfiguration of domestic Work. The Review of Korean Studies, 12(4), 205–233.

Koeval, H. (2022). Cultural confinement: Challenges to South Korean feminism [Honors thesis, The University of North Carolina at Chapel Hill]. Carolina Digital Repository. https://doi.org/10.17615/xc93-za57

Larsen, K. W. (2016). Competing imperialisms in Korea. In Michael Seth (Ed.), Routledge handbook of modern Korean history (pp. 27–42). Routledge.

Le Bervet, C. (2019). A critical overview of feminism and/in translation: Constructing cultures and identities through an interdisciplinary exchange. eSharp, 27, 8–17.

Lee, H. R., & Chang, J. (2021). From the front line of contemporary South Korean feminist criticism. Azalea: Journal of Korean Literature & Culture, 14(14), 215–241. https://doi.org/10.1353/aza.2021.0014

Lee, S. B. (2021). Translators, translations, and paratexts in South Korea’s gender conflicts. Perspectives, 29(1), 84–99. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1712441

Lee, S. B. (2023). Radical feminist translations and strategies: A South Korean case. Translation Studies, 16(1), 101–117. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147582

Lim, S. (Ed.). (2022). South Korean popular culture in the global context: Beyond the fandom. Routledge.

Massardier-Kenney, F. (1997). Towards a redefinition of feminist translation practice. The Translator, 3(1), 55–69.

https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988

Meng, L. (2020). Translating gender from Chinese into English: A case study of Leaden Wings from feminist perspective. Cogent Arts & Humanities, 7(1), Article 1853894. https://doi.org/10.1080/23311983.2020.1853894

Moon, Y. E., Kim, H. H., & Park, D. (2023). “Can I become a true feminist?”: An interpretive analysis on the mirroring experience of young Korean women. Feminist Media Studies, 23(5), 2102–2118. https://doi.org/10.1080/14680777.2022.2042830

Park, E. H. (2020). Ultra-low fertility and policy response in South Korea: Lessons from the case of Japan. Ageing International, 45(2), 191–205. https://doi.org/10.1007/s12126-020-09365-y

Phanthaphoommee, N. (2022). Towards the study of political text and translation in Thailand: A case study of Thai translations of Biden’s inaugural address. rEFLections, 29(1), 1–19. https://doi.org/10.61508/refl.v29i1.257064

Phanthaphoommee, N. (2023). Saving face of the ‘saviour’: The translations of the Thai Prime Minister’s 2015 press interview and the 2020 national address. GEMA Online Journal of Language Studies, 23(1), 328–345. https://doi.org/10.17576/gema-2023-2301-17

Rattanakantadilok, G. (2017). Towards the practice of feminist translation in Thailand. Manusya: Journal of Humanities, 20(3), 45–60.

Rosario Martín, M. (2005). Gender(ing) theory: Rethinking the targets of translation studies in parallel with recent developments in feminism 1. In J. Santaemilia (Ed.), Gender, sex and translation: The manipulations of identities (pp. 27–37). St Jerome.

Saejang, J. (2023). The Thai translation of Un violador en tu camino: A multimodal critical discourse analysis. GEMA Online Journal of Language Studies, 23(1), 159–179. https://doi.org/10.17576/gema-2023-2301-09

Sharma, A. (Ed). (1994). Today’s woman in world religions. State University of New York Press.

Shim, Y. (2001). Feminism and the discourse of sexuality in Korea: Continuities and changes. Human Studies, 24(1/2), 133–148. https://www.jstor.org/stable/20011307

Shin, J. W. (2020). Changing patterns of South Korean social movements, 1960s-2010s. In D. Chiavacci, S. Grano, & J. Obinger (Eds.), Civil society and the state in democratic East Asia: Between entanglement and contention in post high growth (pp. 239–268). Amsterdam University Press.

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Sohn, H. (2020). Feminism reboot: Korean cinema under neoliberalism in the 21st century. Journal of Japanese and Korean Cinema, 12(2), 98–109. https://doi.org/10.1080/17564905.2020.1840031

Song, G. (2017). ‘82년생 김지영’ 많이들 읽으면 사회가 달라집니다 [If many people read ‘Kim Ji-young, Born 1982’, society will change]. Yonhap News. https://www.yna.co.kr/view/AKR20170830075600005

Tang, B. (2018). Feminist translation equivalence and norms: Gender and female alienation in Chinese Translation of Chinese American women’s literature [Doctoral dissertation]. Nottingham eTheses. https://eprints.nottingham.ac.uk/53276/

Wolf, M. (2005). The creation of a “Room of One’s Own”: Feminist translators as mediators between cultures and genders. In J. Santemilia (Ed.), Gender, sex and translation: The manipulations of identities (pp. 15–25). St Jerome.

Yoon, S. K. (2021). Deborah Smith’s infidelity: The Vegetarian as feminist translation. Journal of Gender Studies, 30(8), 938–948. https://doi.org/10.1080/09589236.2020.1858039