Le Petit Prince and the Variation Across German Translations from a Linguistic Perspective
Main Article Content
Abstract
Saint-Exupéry’s Le petit prince is a literary classic that has been read worldwide, across generations, and languages. Different translations in the same language are widely available, providing numerous aspects to be explored. Its German translations are of particular interest because of the active movement of retranslating this work. This research thus has two main objectives: 1) to provide an overview of key similarities and differences of various German translations in terms of vocabulary, grammar, and structure; and 2) to identify important characteristics of German through different translations with reflections from comparisons among the translations themselves and between them and the original text. A self-compiled parallel corpus of the original French text and six German versions was examined qualitatively using a traditional linguistic framework. In terms of lexical variations, key words were mostly translated with the same German equivalents; however, variation between two and three synonyms is common. Regarding the grammatical categories, variations are found in numbers, tenses, moods, voices, and pronouns. In terms of syntactic structure, three important features can be identified: the variation between full verbs and constructions with a nominal or a prepositional phrase, the variation of phrase types, and word order variation. Important characteristics of German were also reflected in the length difference, variation of addition and omission, and topicalization. All these aspects contribute to the variation across translations, which goes partially back to German’s richness in forms and structures rather than the concept of retranslation motivated by the shifts in readership. The research findings may be useful for teaching German as a foreign language.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Ahn, J. H. (2021). A comparative analysis of semantic frames and constructions in the English and German translations of Le Petit Prince [Master’s thesis, University of Texas at Austin]. Texas ScholarWorks. http://dx.doi.org/10.26153/tsw/17792
Armyla, A., & Kuncara, S. D. (2022). Translation techniques of Little Prince’s interrogative utterances in The Little Prince novel into Indonesian Pangesan Celik. Ilmu Budaya: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni dan Budaya, 6(2), 322–332.
Attaviriyanupap, K. (2012). Kann man unsichtbar werden? Das deutsche Pronomen man und seine thailändischen Entsprechungen (Can one become invisible? The German pronoun man and its Thai equivalents). Studii de Gramatică Contrastive, 18, 22–39.
Charaudeau, P. (1992). Grammaire du sens et de l’ expression [Grammar of meaning and expression]. Hachette.
Fagan, S. M. B. (2009). German. A linguistic introduction. Cambridge.
Fejkiel, A., Górka, W., & Sztyler, W. (2023). Die reflexiven Verben. Ihre Eigenschaften und Gebrauch in Antoine de Saint-Exupérys “Der kleine Prinz” [Reflexive verbs: Their properties and use in Antoine de Saint-Exupéry’s “The Little Prince”]. In J. Hajduk (Ed.), Kollokwium studentckic prace budawcze I/2023 [Student research colloquium I/2023] (pp. 65–75). Instytut Literaturoznowstwa i Języknznawstwa Uniwersytetu Jana
Kochanowskiego w Kielcach.
Gamermann, D., Moret-Tatay, C., Navarro-Pardo, E., & Fernández de Córdoba, P. (2017). The small-world of ‘Le Petit Prince’: Revisiting the word frequency distribution. Digital Scholarship in the Humanities, 32(2), 301–311. https://doi.org/10.1093/llc/fqw005
Gregory, M., & Michaelis, L. A. (2001). Topicalization and left-dislocation: A functional opposition revisited. Journal of Pragmatics, 32, 1665–1706.
Guinness World Record. (2025). Most translated author, same book. https://www.guinnessworldrecords.com/world-records/most-translated-author-same-book
Hanimann, J. (2015). Kinderbuch-Klassiker in neuen Übersetzungen. Neues von Asteroid B 612 [Children’s book classics in new translations.News from Asteroid B 612]. Süddeutsche Zeitung.https://www.sueddeutsche.de/kultur/kinderbuch-klassiker-in-neuen-uebersetzungen-neues-von-asteroid-b-612-1.2339141
Hentschel, E. (2023). Deutsch typologisch. Eine Einführung [German typologically. An introduction]. J.B. Metzler. Inglese, G. (2021). Towards a typology of middle voice systems. Linguistic Typology, 26(3), 489–531.
Kanta, M. (2015). Analysis of passives constructions in French based on functional-typological grammar by Givón. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 174, 313–320.
Korcz, K., & Szymańska, A. (2023). Zur Funktion und zum Gebrauch des Pronomens „es“ in A. de Saint-Exupérys „Der kleine Prinz“ [On the function and use of the pronoun “it” in A. de Saint-Exupéry’s “The Little Prince”]. In J. Hajduk (Ed.), Kollokwium studentckic prace budawcze I/2023 [Student research colloquium I/2023] (pp. 51–63). Instytut Literaturoznowstwa i Języknznawstwa Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w
Kielcach.
Lüger, H.-H. (2024). German and French contrastivity. Outline of an expanding field of research. Tekst i Dyskurs – Text und Diskurs, 18, 39–68.
Mel'cuk, I. (2018). Les prépositions zéro en français. Lingvisticae Investigationes, 41(2), 269–282.
Nujić, S. (2024). Rektion der Verben in der deutschen und französischen Fassung des Buches Der kleine Prinz von Antoine de Saint-Exupéry [Verb conjugation in the German and French versions of The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry] [Bachelor’s thesis, University of Zadar]. National Repository of Final and Graduate Theses ZIR.
Petit Prince Collection. (n.d.). 7591 different editions of Saint-Exupery’s “Little Prince”. https://petit-princecollection.com/lang/collection.php?lang=en
Roßmann, V. (2019). “Man sieht nur mit dem Herzen gut”: “Der kleine Prinz” in einem multimodalen Vergleich [“It is only with the heart that one can see rightly”: A multimodal comparison of “The Little Prince”] [Master’s Thesis, Universität Graz]. Universitätsbibliothek Graz. https://unipub.uni-graz.at/obvugrhs/4555184
Roungtheera, T., & Supanfai, P. (2024). Investigating translators’ styles in The Little Prince: A corpus-based study. rEFLections, 31(1), 48–62. https://doi.org/10.61508/refl.v31i1.270825
Saint-Exupéry, A. de. (1943). Le petit prince [The Little Prince]. https://www.ebooksgratuits.com/html/st_exupery_le_petit_prince.html
Saint-Exupéry, A. de. (2005). Der Kleine Prinz [The Little Prince] (Grete & J. Leitgeb, Trans.). Karl Rauch. (Original work published 195062)
Saint-Exupéry, A. de. (2015). Der Kleine Prinz [The Little Prince] (P. Stamm, Trans.). Fischer.
Saint-Exupéry, A. de. (2019). Der Kleine Prinz [The Little Prince] (W. Sauer, Trans.) Tintenfaß. (Original work published 2015)
Saint-Exupéry, A. de. (2023). Der Kleine Prinz [The Little Prince] (H. M. Enzenberger, Trans.). dtv. (Original work published 20159)
Saint-Exupéry, A. de. (2023). Der Kleine Prinz [The Little Prince] (U. Bossier, Trans.). Reclam. (Original work published 2015)
Saint-Exupéry, A. de. (2024). Der Kleine Prinz [The Little Prince] (H. Eisenhofer, Trans.). Nikol. (Original work published 201510)
Sakulpimolrat, S. (2019). The analysis of translation techniques and translation quality of directive speech act in The Little Prince Novel. Prasasti: Journal of Linguistics, 4(2), 166–179.
Sanatifar, M. S., & Etemadi, M. (2021). One step closer to the theorization of Berman’s retranslation hypothesis. Analysis of Farsi (re)translations of The Little Prince. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 6 (1), 75–96.
Stehwien, S., Henke, L., Hale, J., Brennan, J., & Meyer, L. (2020). The Little Prince in 26 languages: Towards a multilingual neuro-cognitive corpus. In E. Chersoni, B. Devereux, & C.-R. Huang (Eds.), Proceedings of the second workshop on linguistic and neurocognitive resources (LiNCr2020) (pp. 43–49). European Language Resources Association.
Sulner, M. (2015). Wem gehört ein Kunstwerk? Wenn das Herz nicht dabei ist [Who owns a work of art? If the heart isn’t involved...]. Hannoversche Allgemeine. https://www.haz.de/kultur/regional/wenn-das-herz-nichtdabei-ist-PRSDDAPDUPB3CCY2MC5TMHJ5IQ.html
Tamura, K. (2009). Der Konjunktivgebrauch im luxemburgischen “Klenge Prënz” von Saint-Exupéry: Im Vergleich mit dem franzözischen Original und der deutschen Übersetzung [The use of the subjunctive in SaintExupéry’s Luxembourgish “Klenge Prënz”: A comparison with the French original and the German translation]. Bulletin of Aichi University of Education, Humanities and Social Sciences, 5, 25–30.
Tamura, K. (2019). Die Ausdruckweisen in „Le Petit Prince“ und ihre Übersetzungen in europäische Sprachen und ins Japanische: Unter besonderer Berücksichtigung des Luxemburgischen [The expressions in “Le Petit Prince” and their translations into European languages and Japanese: With special reference to Luxembourgish]. Bulletin of Aichi University of Education (Humanities and Social Sciences), 68, 65–78.
Thaweekittikul, R. (2018). การเมืองเรื่องการแปลซำ กรณีศึกษาการแปลนวนิยาย เรื่อง Animal Farm ของจอร์จ ออร์เวลล์ เป็นภาษาไทยผ่านพาราเท็กซ์ (Paratext) ในสำ นวนแปลหกฉบับ [Politics in retranslation. A case study of translation of George Orwell’s Animal Farm into Thai through paratext in six translated versions]. Journal of Translation and Interpretation (JTIT), 2, 138–197.