การแปลคำสรรพนามต่างบริบทในเรื่องสั้นจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
Main Article Content
Abstract
การวิจัยนี้มุ่งวิเคราะห์การแปลคำสรรพนามต่างบริบทในเรื่องสั้นจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยมีข้อมูลเป็นเรื่องสั้นแปลตั้งแต่ปี 2545 ถึง 2555 เรื่องละ 10 หน้า จำนวน 40 เรื่อง มีจุดประสงค์เพื่อหาเทคนิคและตัวอย่างการแปลคำสรรพนามต่างบริบทในเรื่องสั้น ผลการวิจัยพบเทคนิคการแปลที่ต่างกัน เช่น การแปลแบบดัดแปลง การแปลแบบวิเคราะห์บริบทและการแปลแบบใช้คำแทนทางวัฒนธรรม ใน 9 บริบท คือ การแปลคำสรรพนามที่ต่างบริบทในด้านวัฒนธรรม การแปลคำสรรพนามที่ต่างบริบทด้านความสัมพันธ์ การแปลคำสรรพนามที่ต่างบริบทที่เป็นทางการ การแปลคำสรรพนามที่ต่างบริบทด้านทัศนคติ การแปลคำสรรพนามที่ต่างบริบทด้านเพศ การแปลคำสรรพนามที่ต่างบริบทชนิดเรื่องสั้น การแปลคำสรรพนามที่ต่างบริบทด้านสถานการณ์ การแปลคำสรรพนามที่ต่างบริบทด้านทัศนคติ การแปลคำสรรพนามในบริบทต่างสถานะระหว่างผู้พูดและผู้ฟังและการแปลคำสรรพนามที่ต่างบริบททางอารมณ์ นักแปลส่วนใหญ่เลือกใช้เทคนิคดังกล่าวในการแปลคำสรรพนามต่างบริบท มีการอภิปรายผลการวิเคราะห์และมีข้อเสนอแนะสำหรับนักแปลจากผลการวิจัย
This study analyzed the pronouns translation in different contexts of the short stories from English into Thai. The data consisted of short stories from 2002 to 2012, each story included 10 pages, consequently there were 40 short stories which were translated and published. The main purpose of the research is to find the translation techniques and their examples. The results are the 3 techniques that are modified translation, context-sensitive translation, and cultural substitution in translation in 9 contexts; pronouns in different cultural contexts, pronouns in social relationship contexts, pronouns in formal contexts, pronouns in attitudes of speakers’ contexts, pronouns in gender contexts, pronouns in short story contexts, pronouns in situation contexts, pronouns in the status of the speakers and the listeners’ contexts, and pronouns in emotional contexts. Most translators always choose these techniques for pronouns translation in different contexts from the short stories. The result on different techniques are discussed and suggested for translators.