หน้าที่ของการสลับภาษาไทยกับภาษาจีนแต้จิ๋วของคนไทยเชื้อสายจีนในชุมชนเยาวราช
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความวิจัยนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาหน้าที่ของการสลับภาษาไทยกับภาษาจีนแต้จิ๋วของคนไทยเชื้อสายจีนที่เป็นผู้รู้สองภาษา และเพื่อพิสูจน์ว่าเมื่อสลับจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง การสลับภาษามีหน้าที่ในระบบการสื่อสาร การเก็บข้อมูลทำโดยบันทึกและถอดเสียงการสนทนาภาษาจีนแต้จิ๋วระหว่างผู้บอกภาษาซึ่งเป็นคนไทยเชื้อสายจีนรุ่นที่ 2 ที่เติบโตในเยาวราช จำนวน 20 คน กับผู้ช่วยวิจัยที่พูดภาษาจีนแต้จิ๋วได้ ผลการวิจัยพบว่า หน้าที่ของการสลับภาษามีทั้งหมด 6 หน้าที่ คือ การบ่งชี้สิ่งที่อ้างถึง การระบุผู้รับสารอย่างเฉพาะเจาะจง การอุทาน การซ้ำข้อความเพื่อเน้นย้ำ การอธิบายเพิ่มเพื่อทำให้ข้อความเข้าใจง่ายขึ้น และการทำให้ข้อความเป็นเรื่องส่วนตัว
Article Details
1. กองบรรณาธิการสงวนสิทธิ์ในการพิจารณาและตัดสินการตีพิมพ์บทความในวารสาร
2. บทความทุกเรื่องจะได้รับการตรวจสอบทางวิชาการโดยผู้ทรงคุณวุฒิ แต่ข้อความและเนื้อหาในบทความที่ตีพิมพ์เป็นความรับผิดชอบของผู้เขียนแต่เพียงผู้เดียว มิใช่ความคิดเห็นและความรับผิดชอบของมหาวิทยาลัยศรีปทุม
3.การคัดลอกอ้างอิงต้องดำเนินการตามการปฏิบัติในหมู่นักวิชาการโดยทั่วไป และสอดคล้องกับกฎหมายที่เกี่ยวข้อง
เอกสารอ้างอิง
ทวี วัดงาม. 2540. ถนนเก่าในเมืองกรุง.กรุงเทพ ฯ: บริษัทต้นอ้อ แกรมมี่ จำกัด.
ปราณี กายอรุณสุทธิ์. 2526. คำยืมภาษาจีนในภาษาไทยปัจจุบัน. วิทยานิพนธ์มหาบัณทิต. ภาควิชาภาษาศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ราชบัณฑิตยสถาน. 2553. พจนานุกรมศัพท์ ภาษาศาสตร์ (ภาษาศาสตร์ประยุกต์) ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. กรุงเทพ ฯ:รุ่งศิลป์การพิมพ์.
เสี่ยว อานต้า. 2547. ไวยากรณ์จีน. กรุงเทพ ฯ: ทฤษฎี.
Apple, Rene and Muysken, Pierter. 1988. Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold Division of Hodder & Stoughton.
Auer, Peter and di Luzio, Aldo (eds.). 1992.The Contextualization of Language. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Bateson, G. 1959. The Message: ‘This is play’. In Schaffner, B. (ed.), Group Processes (pp. 145-242). New York: Joshia Macy Jr. Foundation.
Boztepe, Erman. 2003. Issues in Code- Switching: Competing Theories and Models. In Working Papers in TESOL and Applied Linguistics. (vol. 3, 2 pp. 3).Teacher College: Columbia University.
Gumperz, John. 1977. The Sociolinguistic Significance of Conversational Code- switching. Working Papers of the Language Behavior Research Laboratory. University of California, Berkeley.
Gumperz, John. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, B. B. 1983. On Mixing. In B. Kachru (ed.), The Indianization of English: The English Language in India (pp. 193-207). New Delhi: Oxford University Press.
Milroy, Lesley and Pieter, Muysken (eds.). 1995. One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Muysken, Pieter. 2011. Code-Switching. In Mesthrie, Rajend (ed.), The Cambridge Handbook of Sociolinguistics (pp. 301). Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol. 1993b. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
Poplack, Shana. 1980. Sometime I’ll start a Sentence in English y termino en español: Toward a Typology of Code-Switching. Linguistics (vol. 18, 7/8 pp. 581-618).
Ritchie, William C. and Bhatia, Tej K. 2006. Social and psychological factors in language mixing. In Tej K. Bhatia and William C. Ritchie (eds.), The Handbook of Bilingualism (pp. 336-352). Oxford: Blackwell.
Sankoff, D. and Poplack, S. 1981. A Formal Grammar for Code - Switching. International Journal of Human Communication (vol. 14 no. 1-4).
Singh, R. 1985. Grammatical Constraints on Code-Switching: Evidence from Hindi-English. Canadian Journal of Linguistics (vol. 30 pp. 33-45).
Sridhar, S. N. and Sridner, K. 1980. The Syntax and Psycholinguistics of Bilingual Code-Mixing. Canadian Journal of Linguistics (vol. 34 pp. 407-416).
Van Dulm, Ondene. 2007. The Grammar of English-Afrikanns Code-Switching: a Feature Checking Account. LOT, the Netherlands (pp. 9-39).