รูปแปรคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษในข้อความโฆษณาสินค้ายี่ห้อยูนิโคล่ (Variations in Transliterated English in Advertisements for UNIQLO Products)
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนําเสนอผลการวิจัยเชิงคุณภาพในประเด็นรูปแปรคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษในข้อความโฆษณาสินค้ายี่ห้อยูนิโคล่ ขอบเขตการวิจัย คือ คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษที่มีรูปแปรจากหลักเกณฑ์การทับศัพท์ ที่ปรากฏในข้อความโฆษณาในจดหมายข่าวยูนิโคล่ประเทศไทย ระหว่างวันที่ 1 ตุลาคม 2562 – 30 กันยายน 2563 มีคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษที่มีรูปแปรจากหลักเกณฑ์การทับศัพท์จำนวนทั้งสิ้น 51 คำ จากคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษจำนวนทั้งสิ้น 153 คำ การวิจัยใช้หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาอังกฤษของราชบัณฑิตยสภา ผลการวิจัยพบว่า มีรูปแปร 17 ลักษณะ ได้แก่ (1) รูปแปรด้านพยัญชนะต้น (2) รูปแปรด้านตัวสะกด (3) รูปแปรด้านตัวการันต์ (4) รูปแปรด้านตัวสะกดและตัวการันต์ (5) รูปแปรด้านสระ (6) รูปแปรด้านสระและตัวสะกด (7) รูปแปรด้านไม้ไต่คู้ (8) รูปแปรด้านตัวสะกดและไม้ไต่คู้ (9) รูปแปรด้านสระและไม้ไต่คู้ 10) รูปแปรด้านวรรณยุกต์ (11) ตัวแปรด้านพยัญชนะต้นและวรรณยุกต์ (12) ตัวแปรด้านตัวสะกดและวรรณยุกต์ (13) รูปแปรด้านตัวการันต์และวรรณยุกต์ (14) รูปแปรด้านสระและวรรณยุกต์ (15) รูปแปรด้านไม้ไต่คู้และวรรณยุกต์ (16) รูปแปรด้านพยัญชนะต้น สระ และวรรณยุกต์ และ (17) รูปแปรด้านพยัญชนะต้น ตัวสะกด สระ และวรรณยุกต์
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1. กองบรรณาธิการสงวนสิทธิ์ในการพิจารณาและตัดสินการตีพิมพ์บทความในวารสาร
2. บทความทุกเรื่องจะได้รับการตรวจสอบทางวิชาการโดยผู้ทรงคุณวุฒิ แต่ข้อความและเนื้อหาในบทความที่ตีพิมพ์เป็นความรับผิดชอบของผู้เขียนแต่เพียงผู้เดียว มิใช่ความคิดเห็นและความรับผิดชอบของมหาวิทยาลัยศรีปทุม
3.การคัดลอกอ้างอิงต้องดำเนินการตามการปฏิบัติในหมู่นักวิชาการโดยทั่วไป และสอดคล้องกับกฎหมายที่เกี่ยวข้อง
เอกสารอ้างอิง
Bunnag, O. (2018). The Variations of Spelling in the Standard Form of Information Technology Transliteration of Undergraduate Students in Different Programs. Interdisciplinary Studies Journal, Faculty of Social Sciences and Humanities, Mahidol University, 18(1), 221-265. (in Thai)
Chaikiattitham, R. (2016). The Use of Changed Pronunciation of English Loan Words in Thai. RMU.J. (Humanities and Social Science), 10(3), 21-32. (in Thai)
Chapimon, K. (2017). The Thai Orthographical Forms Produced by the First Year of Undergraduate Students: Prince of Songkla University and Phuket Rajabhat University. Journal of Humanities, Naresuan University, 14(1), 47-60. (in Thai)
Kanchanawan, N. (2011). Problems in Thai Usage. 4th Ed. Bangkok: Ramkhamkaeng University. (in Thai)
Laulertvorakul, A. (2010). Pali and Sanskrit Loanwords. In W. Changkhuanyuen et al. (Eds.), Thai Foundation Volume 2: Sound System, Thai Alphabet, Reading Words and Spelling Words (2nd Ed.). (pp. 113-197). Bangkok: Thai Language Institute, Bureau of Academics and Educational Standards, Office of the Basic Education Commission, Ministry of Education.(in Thai)
Naksakul, K. (2013). Sound System of the Thai Language.7th Ed. Bangkok: Academic Publishing Project, Faculty of Arts, Chulalongkorn University. (in Thai)
Pancharoen, A. (2018). Influences of Foreign Languages on Thai. 3rd Ed. Bangkok: Ramkhamhaeng University. (in Thai)
PPTV Online. (2021). “UNIQLO Thailand” Never-ending Improvement in the Past 10 Years. [Online]. Retrieved October 24, 2021, from: https://www.pptvhd36.com/news/%E 0%B9%80%E0%B8%A8%E0%B8%A3%E0%B8%A9%E0%B8%90%E0%B8%81%E0%B8% B4%E0%B8%88/157652 (in Thai)
Prasithrathsint, A. (2005). Language in Thai Society. 4th Ed. Bangkok: Chulalongkorn University. (in Thai)
_______. (2012a). Thai Language and Society. In P. Nimmanhemin, et al. (Eds.), Thai Foundation Volume 4: Culture of Thai Usage (2nd Ed.). (pp. 1-21). Bangkok: Thai Language Institute, Bureau of Academics and Educational Standards, Office of the Basic Education Commission, Ministry of Education. (in Thai)
_______. (2012b). Changes of the Thai Language in Social and Cultural Contexts. In P. Nimmanhemin, et al. (Eds.), Thai Foundation Volume 4: Culture of Thai Usage (2nd Ed.). (pp. 129-150). Bangkok: Thai Language Institute, Bureau of Academics and Educational Standards, Office of the Basic Education Commission, Ministry of Education. (in Thai)
Prime Minister’s Office. (1989, September 14). Announcement of Prime Minister’s Office on English-Thai Transliteration Rules. The Royal Gazette, Volume 106, No. 153. (in Thai)
Purinthrapibal, S. (2018). Influence of English in French Pronunciation of Secondary Schools Learners in Fourteen Southern Provinces. Journal of Information, Office of Academic Resources and Information Technology, Bansomdejchaopraya Rajabhat University, 17(1), 143-155. (in Thai)
Srisa-ard, B. (2017). Introduction to Research. 10th Ed. Bangkok: Suwiriyasan. (in Thai)
Thongsakul, R. (2019). English Transliterated Words Appeared in Vogue Thailand Magazine. Liberal Arts Review, 14(1), 54-66. (in Thai)
Warottamasikkhadit, U. (2020). Introduction to Linguistics. 24th Ed. Bangkok: Ramkhamhaeng University Press. (in Thai)