ติปิฏกบาลีอภิธาน: การปริวรรต แปล และวิเคราะห์
Main Article Content
บทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์ 3 ประการ คือ 1) เพื่อปริวรรตคัมภีร์ติปิฎกบาลีอภิธาน (ย – รมฺภา) จากอักษรพม่าเป็นอักษรไทย 2) เพื่อแปลบาลีบทตั้งของคัมภีร์ติปิฎกบาลีอภิธาน (ย – รมฺภา) และ 3) เพื่อศึกษาวิเคราะห์คัมภีร์ในด้านประวัติ โครงสร้าง สัททศาสตร์ คุณค่า และการเชื่อมโยงบทบาลีสู่การเจริญวิปัสสนาภาวนา การวิจัยนี้เป็นการวิจัยเชิงคุณภาพที่เน้นการศึกษาเอกสารเป็นหลัก
ผลการวิจัยพบว่า 1) การปริวรรตเนื้อหาจากต้นฉบับบาลีอักษรพม่าจำนวน 500 หน้า สู่บาลีอักษรไทยสำเร็จลุล่วงด้วยดี ทำให้เกิดฐานข้อมูลที่นักวิชาการไทยเข้าถึงได้ง่าย 2) การแปลบาลีบทตั้งได้ข้อค้นพบสำคัญว่า การเข้าถึงความหมายที่แท้จริงต้องอาศัยการวิเคราะห์เชิงบริบทอย่างลึกซึ้ง เช่น ศัพท์ว่า “ยกฺข” มีความหมายต่างกันถึง 9 นัย ตั้งแต่หมายถึงพระพุทธเจ้าไปจนถึงบุคคลธรรมดา 3) ผลการวิเคราะห์เชิงลึกยืนยันคุณค่าอันยิ่งใหญ่ของคัมภีร์ในฐานะ “กุญแจไขความพระไตรปิฎก” ซึ่งถือกำเนิดขึ้นจากการสังคายนาครั้งที่ 6 ณ ประเทศพม่า และมีความแม่นยำทางไวยากรณ์บาลีชั้นสูง องค์ความรู้ที่สำคัญที่สุดของงานวิจัย คือ การสร้าง “ต้นแบบการศึกษาศัพท์เชิงบูรณาการ” ผ่านการวิเคราะห์ศัพท์สำคัญ 6 คำที่เกี่ยวข้องกับการวิปัสสนาภาวนา ซึ่งแสดงให้เห็นถึงกระบวนทัศน์ใหม่ในการศึกษาบาลีที่ไม่ได้หยุดอยู่แค่ภาคปริยัติ แต่เป็น “สะพานทางปัญญา” ที่เชื่อมโยงความรู้ทางภาษา (ปริยัติ) ไปสู่แนวทางการปฏิบัติ (ปฏิบัติ) เพื่อเป้าหมายสูงสุดคือความหลุดพ้น (ปฏิเวธ) ได้อย่างเป็นรูปธรรม งานวิจัยนี้จึงเป็นการต่อยอดและขยายขอบเขตองค์ความรู้เดิมให้สมบูรณ์ยิ่งขึ้น โดยนำเสนอคัมภีร์อภิธานในฐานะเครื่องมืออ้างอิงเชิงสารานุกรมเพื่อการเข้าถึงแก่นแท้ของพระสัทธรรม
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
เนื้อหาและข้อมูลในบทความที่ลงตีพิมพ์ในวารสาร มจร บาฬีศึกษาพุทธโฆสปริทรรศน์ถือเป็นข้อคิดเห็นและความรับผิดชอบของผู้เขียนบทความโดยตรงซึ่งกองบรรณาธิการวารสาร ไม่จำเป็นต้องเห็นด้วย หรือร่วมรับผิดชอบใด ๆ บทความ ข้อมูล เนื้อหา รูปภาพ ฯลฯ ที่ได้รับการตีพิมพ์ในวารสาร มจร บาฬีศึกษาพุทธโฆสปริทรรศน์ถือเป็นลิขสิทธิ์ของวารสาร มจร บาฬีศึกษาพุทธโฆสปริทรรศน์หากบุคคลหรือหน่วยงานใดต้องการนำทั้งหมดหรือส่วนหนึ่งส่วนใดไปเผยแพร่ต่อหรือเพื่อกระทำการใด ๆ จะต้องได้รับอนุญาตเป็นลายลักอักษรจากวารสาร มจร บาฬีศึกษาพุทธโฆสปริทรรศน์ก่อนเท่านั้น
เอกสารอ้างอิง
ตินทวนอ่อง, “ประวัติคัมภีร์ติปิฏกปาฬิ-เมียนมาอภิธาน จารึกแห่งมหากุศล”, แปลบทนำและเรียบเรียงบทนำโดย พระคันธสาราภิวงศ์ ป.ธ. 9, พธ.ด., เจติยังคณะ คณวาจกธรรมาจริยะ และสาสนธชธรรมาจริยะ, (อัดสำเนา).
นะยาปูรสยาดอ พระเมธิยาภิวงศ์ สักยสีหธัมมาจริยะ อภิธชมหารัฏฐคุรุ นะยาวิหาร วัดทักขิณาราม เมืองมัณฑะเลย์ และคณะ, “ติปิฏกบาลี-เมียนมาอภิธาน เล่มที่ 17”, แปลและเรียบเรียงบทนำโดย พระคันธสาราภิวงศ์ ป.ธ. 9, พธ.ด., เจติยังคณะ คณวาจกธรรมาจริยะ และสาสนธชธรรมาจริยะ, มปท, (อัดสำเนา).
พระคันธสาราภิวงศ์ (แปลและอธิบาย), เนตติปกรณ์, กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์พระพุทธศาสนาของธรรมสภา, 2564.
พระมหาโกมล กมโล และคณะ, เอกสารการวิจัย นามานุกรมศัพท์ วิปัสสนาภาวนา, มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย วิทยาเขตบาฬีศึกษาพุทธโฆส นครปฐม, 2565.
พระมหาสมปอง มุทิโต, คัมภีร์อภิธานวรรณนา, พิมพ์ครั้งที่ 2, กรุงเทพมหานคร: บริษัท ประยูรวงศ์พริ้นท์ติ้ง จำกัด, 2547.
มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, พระไตรปิฎกภาษาบาลี ฉบับมหาจุฬาเตปิฏกํ, กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, 2500.
เวทย์ บรรณกรกุล, “ศึกษาวิเคราะห์คันถารัมภะในคัมภีร์ธัมมปทัฏฐกถา”, สารนิพนธ์พุทธศาสตรดุษฎีบัณฑิต, บัณฑิตวิทยาลัย: มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, 2559.
สมเด็จพระพุทธชินวงศ์ สมศักดิ์ อุปสมเถระ และคณะ, สัททานุกรมพระไตรปิฎกเชิงวิจัย ฉบับบาลี - ไทย เล่ม 1 (อ - องฺโคฬาริกตา), จัดพิมพ์โดยศูนย์เผยแผ่พระพุทธศาสนาแห่งชาติ สำนักงานพระพุทธศาสนาแห่งชาติ, กรุงเทพมหานคร: หจก.ประยูรสาส์นไทย การพิมพ์, 2556.
สมาคมบาลีปกรณ์ (Pali Text Society), “พจนานุกรม” เว็ปไซต์, [ออนไลน์], แหล่งที่มา: https://palitextsociety.org/a-dictionary-of-pali-online/ {11 ต.ค. 2568}.
อุทิส ศิริวรรณ ศ. ดร. และคณะ, พจนานุกรมพระไตรปิฎกบาลีเถรวาท เล่ม 1-24, กรุงเทพมหานคร: บจก.ปัญญมิตร การพิมพ์, 2565.