ติปิฏกบาลีอภิธาน: การปริวรรต แปล และวิเคราะห์

Main Article Content

พระมหาอำนาจ อภิวโร คำวิไล
รองศาสตราจารย์ ดร.เวทย์ บรรณกรกุล ป.ธ.9.
พระวชิรธรรมวิธาน (สมนึก สมาหิโต ป.ธ.6)
พระมหาโกมล กมโล, รศ. ดร., ป.ธ. ๘

บทคัดย่อ

งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์ 3 ประการ คือ 1) เพื่อปริวรรตคัมภีร์ติปิฎกบาลีอภิธาน (ย – รมฺภา) จากอักษรพม่าเป็นอักษรไทย 2) เพื่อแปลบาลีบทตั้งของคัมภีร์ติปิฎกบาลีอภิธาน (ย – รมฺภา) และ 3) เพื่อศึกษาวิเคราะห์คัมภีร์ในด้านประวัติ โครงสร้าง สัททศาสตร์ คุณค่า และการเชื่อมโยงบทบาลีสู่การเจริญวิปัสสนาภาวนา การวิจัยนี้เป็นการวิจัยเชิงคุณภาพที่เน้นการศึกษาเอกสารเป็นหลัก


ผลการวิจัยพบว่า 1) การปริวรรตเนื้อหาจากต้นฉบับบาลีอักษรพม่าจำนวน 500 หน้า สู่บาลีอักษรไทยสำเร็จลุล่วงด้วยดี ทำให้เกิดฐานข้อมูลที่นักวิชาการไทยเข้าถึงได้ง่าย 2) การแปลบาลีบทตั้งได้ข้อค้นพบสำคัญว่า การเข้าถึงความหมายที่แท้จริงต้องอาศัยการวิเคราะห์เชิงบริบทอย่างลึกซึ้ง เช่น ศัพท์ว่า “ยกฺข” มีความหมายต่างกันถึง 9 นัย ตั้งแต่หมายถึงพระพุทธเจ้าไปจนถึงบุคคลธรรมดา 3) ผลการวิเคราะห์เชิงลึกยืนยันคุณค่าอันยิ่งใหญ่ของคัมภีร์ในฐานะ “กุญแจไขความพระไตรปิฎก” ซึ่งถือกำเนิดขึ้นจากการสังคายนาครั้งที่ 6 ณ ประเทศพม่า และมีความแม่นยำทางไวยากรณ์บาลีชั้นสูง องค์ความรู้ที่สำคัญที่สุดของงานวิจัย คือ การสร้าง “ต้นแบบการศึกษาศัพท์เชิงบูรณาการ” ผ่านการวิเคราะห์ศัพท์สำคัญ 6 คำที่เกี่ยวข้องกับการวิปัสสนาภาวนา ซึ่งแสดงให้เห็นถึงกระบวนทัศน์ใหม่ในการศึกษาบาลีที่ไม่ได้หยุดอยู่แค่ภาคปริยัติ แต่เป็น “สะพานทางปัญญา” ที่เชื่อมโยงความรู้ทางภาษา (ปริยัติ) ไปสู่แนวทางการปฏิบัติ (ปฏิบัติ) เพื่อเป้าหมายสูงสุดคือความหลุดพ้น (ปฏิเวธ) ได้อย่างเป็นรูปธรรม งานวิจัยนี้จึงเป็นการต่อยอดและขยายขอบเขตองค์ความรู้เดิมให้สมบูรณ์ยิ่งขึ้น โดยนำเสนอคัมภีร์อภิธานในฐานะเครื่องมืออ้างอิงเชิงสารานุกรมเพื่อการเข้าถึงแก่นแท้ของพระสัทธรรม

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
คำวิไล พ. อ., บรรณกรกุล เ., สมนึก สมาหิโต พ., & กมโล พ. . (2026). ติปิฏกบาลีอภิธาน: การปริวรรต แปล และวิเคราะห์. วารสาร มจร บาฬีศึกษาพุทธโฆสปริทรรศน์ , 12(1), 1–14. สืบค้น จาก https://so05.tci-thaijo.org/index.php/Palisueksabuddhaghosa/article/view/282920
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

ตินทวนอ่อง, “ประวัติคัมภีร์ติปิฏกปาฬิ-เมียนมาอภิธาน จารึกแห่งมหากุศล”, แปลบทนำและเรียบเรียงบทนำโดย พระคันธสาราภิวงศ์ ป.ธ. 9, พธ.ด., เจติยังคณะ คณวาจกธรรมาจริยะ และสาสนธชธรรมาจริยะ, (อัดสำเนา).

นะยาปูรสยาดอ พระเมธิยาภิวงศ์ สักยสีหธัมมาจริยะ อภิธชมหารัฏฐคุรุ นะยาวิหาร วัดทักขิณาราม เมืองมัณฑะเลย์ และคณะ, “ติปิฏกบาลี-เมียนมาอภิธาน เล่มที่ 17”, แปลและเรียบเรียงบทนำโดย พระคันธสาราภิวงศ์ ป.ธ. 9, พธ.ด., เจติยังคณะ คณวาจกธรรมาจริยะ และสาสนธชธรรมาจริยะ, มปท, (อัดสำเนา).

พระคันธสาราภิวงศ์ (แปลและอธิบาย), เนตติปกรณ์, กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์พระพุทธศาสนาของธรรมสภา, 2564.

พระมหาโกมล กมโล และคณะ, เอกสารการวิจัย นามานุกรมศัพท์ วิปัสสนาภาวนา, มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย วิทยาเขตบาฬีศึกษาพุทธโฆส นครปฐม, 2565.

พระมหาสมปอง มุทิโต, คัมภีร์อภิธานวรรณนา, พิมพ์ครั้งที่ 2, กรุงเทพมหานคร: บริษัท ประยูรวงศ์พริ้นท์ติ้ง จำกัด, 2547.

มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, พระไตรปิฎกภาษาบาลี ฉบับมหาจุฬาเตปิฏกํ, กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, 2500.

เวทย์ บรรณกรกุล, “ศึกษาวิเคราะห์คันถารัมภะในคัมภีร์ธัมมปทัฏฐกถา”, สารนิพนธ์พุทธศาสตรดุษฎีบัณฑิต, บัณฑิตวิทยาลัย: มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, 2559.

สมเด็จพระพุทธชินวงศ์ สมศักดิ์ อุปสมเถระ และคณะ, สัททานุกรมพระไตรปิฎกเชิงวิจัย ฉบับบาลี - ไทย เล่ม 1 (อ - องฺโคฬาริกตา), จัดพิมพ์โดยศูนย์เผยแผ่พระพุทธศาสนาแห่งชาติ สำนักงานพระพุทธศาสนาแห่งชาติ, กรุงเทพมหานคร: หจก.ประยูรสาส์นไทย การพิมพ์, 2556.

สมาคมบาลีปกรณ์ (Pali Text Society), “พจนานุกรม” เว็ปไซต์, [ออนไลน์], แหล่งที่มา: https://palitextsociety.org/a-dictionary-of-pali-online/ {11 ต.ค. 2568}.

อุทิส ศิริวรรณ ศ. ดร. และคณะ, พจนานุกรมพระไตรปิฎกบาลีเถรวาท เล่ม 1-24, กรุงเทพมหานคร: บจก.ปัญญมิตร การพิมพ์, 2565.