Dhātavatthadīpaka: Transliteration Translation and Analysis
Main Article Content
Abstract
This dissertation aims at objectives: (1) to study the historical background, authorship, structure, and content of Dhātavatthadīpaka scripture, (2) to transliterate Dhātavatthadīpaka from the original Burmese Pali script into Thai Pali script and translate it into Thai, and (3) to analyze Dhātavatthadīpaka scripture in terms of grammar, prosody, adornment, and its value towards studying Buddhist teachings by using qualitative research methods based on document analysis, compilation, and presentation of information.
The research findings indicate that the author was a Burmese monk Aggadhamma Thera. Dhātavatthadīpaka scripture contains a total of 1,189 terms. Its structure is divided into 3 parts: (1) The introduction, or Khanthārambhakathā, found in verse 1, (2) its main content, divided into five chapters, found in verses 2-330, and (3) The conclusion or Nigamanakathā, found in verses 331-332. The original manuscript of Dhātavatthadīpaka was published in Pali using Burmese script. The translator has transcribed it into Pali using Thai script, translated it into Thai, and revised it by comparing with the Saddanītipakaraṇa and Dhātumālā, authored by Aggavamsa Thera, as well as the Saddanīti Dhātumālā translated and revised by Somdet Phra Buddhajinawong Uppasamma Mahathera, the Dhātavatsaṃgahapathanisaya authored by Visuddhachara Mahathera, and the Pali Tipitaka. The Dhātavatthadīpaka summarizes essential grammar from Saddaniti Pakarana, Moggallāna-Vyākarana, Patharūpasiddhipakaraṇa, and Bālāvatāra. These scriptures are composed in the Anuṭaṭhubhāchanda with 8 syllables and contains a total of 22 types of verses: 1 Pathyāvatta group, 5 Nkaravipulā groups, 3 Skaravipulā groups, 3 Bhkaravipulā groups, and 2 Tkaravipulā groups. In addition, it also incorporates six types of linguistic embellishments: Pasādaguna, Madhuratāguna, Sukhumālātaguna, Aṭṭhabyattiguna, Ojāguna, and Silesaguna. Furthermore, this scripture is also valuable towards studying Buddhist teachings as it facilitates an accurate understanding of the elements and their meanings. This accurate comprehension of the Buddha’s words aids in ensuring that Dharma practice is free from errors and misunderstandings.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright Notice
The content and information in the articles published in Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review, are regarded as opinions and responsibilities of article author only. It definitely does not mean that the editor must agree or share any responsibility to the author.
Articles, information, content, figure etc. that have been published in the Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review is considered as the copyright of the Journal. If any individual or organization will to bring any parts of article for promote or to do anything, must be licensed only in official form from the Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review.
The content and information in the articles published in Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review, are regarded as opinions and responsibilities of article author only. It definitely does not mean that the editor must agree or share any responsibility to the author.
Articles, information, content, figure etc. that have been published in the Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review is considered as the copyright of the Journal. If any individual or organization will to bring any parts of article for promote or to do anything, must be licensed only in official form from the Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review.
References
มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. (2539). พระไตรปิฎกภาษาไทย ฉบับมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.
พระกัจจายนะ. (2530). กัจจายนพยากรณะ. ลำปาง : วัดท่ามะโอ.
พระโกวิทะ. (2481). ฉันโทภารตี. มัณฑะเลย์ : โรงพิมพ์มันดลาภุมมิปิฏกัต.
พระคันธสาราภิวงศ์. (2548). ปทรูปสิทธิมัญชรี เล่ม 1-3. ลำปาง : วัดท่ามะโอ.
________. (2548). พาลาวตารมัญชรี เล่ม 1-3. ลำปาง : วัดท่ามะโอ.
________. (2545). วุตโตทยมัญชรี. ลำปาง : วัดท่ามะโอ.
________. (2546). สุโพธาลังการมัญชรี. ลำปาง : วัดท่ามะโอ.
พระธรรมกิตติ. (2541). พาลาวตาร. ลำปาง : วัดท่ามะโอ.
พระพุทธัปปิยะ. (2541). ปทรูปสิทธิ. กรุงเทพมหานคร : วัดมหาธาตุยุวราชรังสฤษฎิ์ คณะ 25.
________. (2509). ปทรูปสิทธิฎีกา. ย่างกุ้ง : กระทรวงมหาดไทยและการศาสนา.
พระมหานิมิต ธมฺมสาโร และจำรูญ ธรรมดา ตรวจชำระโดยสมเด็จพระพุทธชินวงศ์ (สมศักดิ์ อุปสโม). (2546). สัททนีติปทมาลา สัททนีติธาตุมาลา สัททนีติสุตตมาลา แปล. นครปฐม : วิทยาเขตบาฬีศึกษาพุทธโฆส.
พระมุนินทาภิวงศ์. (2532). ฉันโทสารัตถทีปกะ. ย่างกุ้ง : โรงพิมพ์เนลินซา.
พระโมคคัลลานะ. (2525). โมคคัลลานพยากรณะ. ย่างกุ้ง : กระทรวงมหาดไทยและการศาสนา.
พระวชิรปัญญะ. (2507). ฉันโทสารัตถเมทินี. มัณฑะเลย์ : โรงพิมพ์ปยีจีมัณไฑปิฏกัต.
พระวิสุทธาจาระ. (2553). ฉันโทมัญชรี. ลำปาง : วัดท่ามะโอ.
________. (2559). ธาตวัตถสังคหปาฐนิสสยะ. กรุงเทพมหานคร : บริษัท ฐานการพิมพ์ จำกัด.
พระอัคควังสะ. (2521-2523). สัททนีติปกรณ์. กรุงเทพมหานคร : มูลนิธิภูมิพโลภิกขุ.
พระอินทาจาระ. (2442). ธาตวัตถทีปกนิสสัย. ย่างกุ้ง : โรงพิมพ์กวิเมียดมัน.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2546). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2542. กรุงเทพมหานคร : นานมีบุ๊คพับลิเคชั่นส์.
สยาญาณ. (2491). ปาฬิธาตุมาลา. ย่างกุ้ง : โรงพิมพ์หังสาวตี.
หลวงเทพดรุณานุศิษฏ์ (ทวี ธรรมธัช). (2486). ธาตุปฺปทีปิกา หรือพจนานุกรม บาลี-ไทย แผนกธาตุ. กรุงเทพมหานคร : มหามกุฏราชวิทยาลัย.