A Critical of Pali Language in Thai Language
Main Article Content
Abstract
This research article focuses on presenting the Pali usage in Thai language found in both academic and everyday life, especially communication by speaking and writing, which appeares a lot of Pali words, because Thai people have received Pali then mixed with local Thai language because Thai people have accepted Buddhism as their principal religion since ancient. On the other hand, Thais also use Pali to give the name of persons because if their name is appropriate for the character and manners of each person then their name will become important and identity of them. They believe that it can bring happiness directly and indirectly. An analysis of Pali words used in Thai language in present is very useful for Thai speakers to talk and communicate in Thai language in daily life correctly and confidently, such as the word ‘kay’ etc. Therefore, learning Pali and Thai in deep details, knowing the term roots, its etymology and meanings will provide most value for the studies.
Article Details
Copyright Notice
The content and information in the articles published in Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review, are regarded as opinions and responsibilities of article author only. It definitely does not mean that the editor must agree or share any responsibility to the author.
Articles, information, content, figure etc. that have been published in the Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review is considered as the copyright of the Journal. If any individual or organization will to bring any parts of article for promote or to do anything, must be licensed only in official form from the Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review.
The content and information in the articles published in Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review, are regarded as opinions and responsibilities of article author only. It definitely does not mean that the editor must agree or share any responsibility to the author.
Articles, information, content, figure etc. that have been published in the Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review is considered as the copyright of the Journal. If any individual or organization will to bring any parts of article for promote or to do anything, must be licensed only in official form from the Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review.
References
ทองย้อย แสงชินชัย. บาลีวันละคำ. กรุงเทพมหานคร : รุ่งแสงการพิมพ์, 2557.
พระกรรมทีปิกาจารย์.ตั้งชื่อตามธาตุตรงตามจริต. กรุงเทพมหานคร: สหธรรมิก, 2558.
พระคันธสาราภิวงศ์ (แปลและอธิบาย). สุโพธาลังการมัญชรี. กรุงเทพมหานคร: ไทยรายวันการพิมพ์, 2546.
พระเทพปริยัติโมลี (ทองดี สุรเตโช). หลักการแต่งฉันท์ภาษามคธ ป.ธ. 8. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์เลี่ยงเซียง, 2532.
พระมหาโยธิน โยธิโก. บาลีไวยากรณ์. พิมพ์ครั้งที่ 2. ขอนแก่น: คลังนานาวิทยา, 2555.
พระอมราภิรักขิต (เรียบเรียง). อธิบายบาลีไวยากรณ์ สมัญญาภิธาน และสนธิ. พิมพ์ครั้งที่ 14. กรุงเทพมหานคร : โรงพิมพ์มหามกุฎราชวิทยาลัย, 2538.
พระอัคควังสเถระ (รจนา) พระธรรมโมลี (สมศักดิ์ อุปสโม ตรวจชำระ). สัททนีติธาตุมาลา คัมภีร์หลักบาลีมหาไวยากรณ์. กรุงเทพมหานคร: หจก.ไทยรายวันการพิมพ์, 2546.
มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. พระไตรปิฎกภาษาไทย ฉบับมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, 2535.
มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. พระไตรปิฎกภาษาบาลี. ฉบับมหาจุฬาเตปิฏกํ. 2500. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์รุ่งเรืองธรรม, 2506.
มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. อรรถกถาภาษาบาลี ฉบับมหาจุฬาอฏฺกถา. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. 2534.
มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. อรรถกถาภาษาไทย พระสุตตันตปิฎก ทีฆนิกาย มหาวรรค ฉบับมหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. กรุงเทพมหานคร : โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, 2559.
วิสันติ์ เกาะแก้ว. การใช้ภาษาไทย. กรุงเทพมหานคร: มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒประสานมิตร, 2529.
สมเด็จพระมหาสมณเจ้า กรมพระยาวชิรญาณวโรรส. บาลีไวยากรณ์ วจีวิภาค ภาคที่ 2 อาขยาต และกิตก์. พิมพ์ครั้งที่ 37. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหามกุฎราชวิทยาลัย, 2544.
สมเด็จพระมหาสมณเจ้า กรมพระยาวชิรญาณวโรรส. บาลีไวยากรณ์ วากยสัมพันธ์ ภาคที่ 3 ตอนต้น. พิมพ์ครั้งที่ 28. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหามกุฎราชวิทยาลัย, 2538.