Kaccayana Scripture: Translation and Analysis
Main Article Content
Abstract
This research article investigated on 3 objectives: (1) to study and analyze the Kaccāyana text concerning the history of its compiler, content structure, grammatical principles, and its relationship with other texts; (2) to translate the Kaccāyana text from Thai-Pali into Thai language; and (3) to analyze the value of Kaccāyana text in terms of grammatical system and Buddhist teachings. This was qualitative research using document analysis, synthesizing, and writing in descriptive type.
The research findings revealed that the analysis of the value of Kaccāyana text in terms of grammatical principles and Buddhist teachings indicated to its relationship with the Nettipakaraṇa text. The Kaccāyana text is a Pali grammar, dealing with Pali grammatical principles, while the Nettipakaraṇa is a guide for interpreting the Buddha’s teaching, both in terms of letters and meanings, to clearly understand the content of the Four Noble Truths contained the Buddhist teachings. The value of Kaccāyana in relation to grammatical rules includes Saññāsutta, which names grammatical rules to give naming easier, such as naming letters with the rule “Akkharāpādayo Ekacattālīsaṃ,” stating that there are 41 sounds, with ‘A’ being the first sound as mentioned before. Kaccāyana also explained six types of grammatical rules, such as Vidhisutta, which involves transforming words by deleting and altering letters to make the expression more concise and elegant, as seen in Lopavidhi, which involves omission, meaning that the sound is not produced by the speaker or heard by the listener, i.e., it is not pronounced. This implies that after the initial vowel is omitted, not perceptible to anyone and cannot be pronounced. The analysis of the value of the Kaccāyana in relation to Buddhism revealed that the Kaccāyana is highly beneficial for the Buddha’s teachings investigation, as seen in Sutta 1: “Attho Akkharasaññāto,” means “The meaning is understood through letters.” These letters enable clearly understanding of the Buddha’s teachings, if the letters are incorrect, the meaning will also be incorrect. If the meaning is misunderstood, it is impossible to follow the right teaching to attain liberation, the end of suffering. The Kaccāyana text, also enables the learners to understand the terms used in Pali grammar correctly and clearly and knowing how to break down of compound words in Pali language according to linguistic principle.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright Notice
The content and information in the articles published in Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review, are regarded as opinions and responsibilities of article author only. It definitely does not mean that the editor must agree or share any responsibility to the author.
Articles, information, content, figure etc. that have been published in the Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review is considered as the copyright of the Journal. If any individual or organization will to bring any parts of article for promote or to do anything, must be licensed only in official form from the Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review.
The content and information in the articles published in Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review, are regarded as opinions and responsibilities of article author only. It definitely does not mean that the editor must agree or share any responsibility to the author.
Articles, information, content, figure etc. that have been published in the Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review is considered as the copyright of the Journal. If any individual or organization will to bring any parts of article for promote or to do anything, must be licensed only in official form from the Journal of MCU Palisueksabuddhaghosa Review.
References
มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. พระไตรปิฎกภาษาบาลี ฉบับมหาจุฬาเตปิฏกํ 2500. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์รุ่งเรืองธรรม. 2506.
__________ . พระไตรปิฎกภาษาไทย ฉบับมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. 2535.
__________ . อรรถกถาภาษาบาลี ฉบับมหาจุฬาอฏฺกถา. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหาจุฬา ลงกรณราชวิทยาลัย. โรงพิมพ์วิญญาณ. 2532-2534.
กจฺจายนเวยฺยากรณ (ภาษาบาลี)
สทฺทนีติ.สุตฺตมาลา.
พระคันธสาราภิวงศ์ (แปลและอธิบาย). สุโพธาลังการมัญชรี. กรุงเทพมหานคร : หจก.ไทยรายวัน
การพิมพ์. 2546.
พระมหาธีระยุทธ เขมธมฺโม (ปราชญ์นิวัฒน์). ประวัติคัมภีร์พระไตรปิฎก. กรุงเทพมหานคร:
โรงพิมพ์ บริษัท สหธรรมิก จำกัด.2558.
พระวิชิตาวีเถระ รจนา. พระมหานิมิต ธมฺมสาโร ป.ธ. 9 และคณะปริวรรต. กัจจายนวัณณนา.
กรุงเทพมหานคร: ห้างหุ่นส่วนจำกัด ไทยรายวันการพิมพ์. 2531.
สมเด็จพระพุทธชินวงศ์ (สมศักดิ์ อุปสมหาเถระ). พระคัมภีร์กัจจายนมูล. กรุงเทพมหานคร:
บริษัท อมรินทร์ พริ้นติ้งแอนด์พับลิชซิง จำกัด (มหาชน). 2563.
สมเด็จพระพุทธชินวงศ์ (สมศักดิ์ อุปสโม ป.ธ.9). ประวัติคัมภีร์พระไตรปิฎก. กรุงเทพมหานคร:
โรงพิมพ์ บริษัท สหธรรมิก จำกัด.2558.
สมิทธิพล เนตรนิมิตร. ผศ. ดร.. บาลีศึกษาในอรรถกถาธรรมบท. กรุงเทพมหานคร: บริษัท เอมี่เอ็น
เตอร์ไพรส์ จำกัด. 2556.