การพัฒนาศักยภาพด้านทักษะการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ผ่านการดำเนินรายการ CRRU English Broadcast
Main Article Content
บทคัดย่อ
งานวิจัยเรื่องนี้ มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1) พัฒนาศักยภาพทางภาษาของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษโดยใช้กลวิธีการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษโดยการดำเนินรายการ CRRU English Broadcast 2) ศึกษาความพึงพอใจของนักศึกษาต่อกิจกรรมโครงการพัฒนาศักยภาพการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษโดยการดำเนินรายการ CRRU English Broadcast และ 3) ประชาสัมพันธ์ข่าวสารหมู่บ้านเพื่อการท่องเที่ยวในจังหวัดเชียงรายให้แก่กลุ่มเป้าหมายชาวต่างชาติ
การศึกษาวิจัยในครั้งนี้ใช้ระเบียบวิธีการวิจัยแบบการวิจัยเชิงปฏิบัติการแบบมีส่วนร่วมเก็บรวบรวมข้อมูลจากกลุ่มตัวอย่าง ประกอบด้วย 3 หมู่บ้าน ในจังหวัดเชียงรายที่มีความพร้อมในการพัฒนาศักยภาพไปสู่นานาชาติ โดยมีตัวแทนเป็นผู้นำชุมชนของแต่ละหมู่บ้าน สินค้า OTOP 2 ชิ้น และนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษศึกษา (หลักสูตรนานาชาติ) ชั้นปีที่ 3 จำนวน 31 คน ลงเรียนในรายวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารมวลชน เครื่องมือที่ใช้ในการวิจัย ได้แก่ สคริปต์ข่าวภาษาไทยและภาษาอังกฤษ และแบบสอบถามความพึงพอใจของนักศึกษา วิเคราะห์ข้อมูลโดยใช้ค่าเฉลี่ย ส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐาน และการวิเคราะห์เนื้อหา
ผลการวิจัยพบว่า 1) ภาษาการรายงานข่าวของนักศึกษาเป็นไปตามรูปแบบทางแนวคิดทฤษฎีของพิมพันธุ์ เวสสะโกศล (2555) ได้แก่ การแปลทับศัพท์ ความหมายเหมือนกัน ความหมายใกล้เคียงกัน การใช้คำอธิบายเพิ่มเติม และการใช้การแปลโดยตรง 2) นักศึกษามีความพึงพอใจต่อกิจกรรมโครงการโดยภาพรวมมีความพึงพอใจในระดับมาก และ 3) ทางคณะวิจัยได้นำเสนอประชาสัมพันธ์ผ่านการถ่ายทอดสดรายการผ่านช่องทาง Facebook ของมหาวิทยาลัย บันทึกไว้ในระบบออนไลน์ คือ YouTube ช่องของมหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงราย โดยสามารถใช้คำสำคัญว่า “CRRU English Broadcast”
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
เอกสารอ้างอิง
ชณัณกร เพร็ชวัฒนา. (2559). การแปลของไทยในศตวรรษที่ 21. วารสารการแปลและการล่าม, 1(1), น. 16-49.
ปรียารัตน์ ศรีชัยวงค์ และวัลจิลีน จันทรวิโรจน์. (2561). การพัฒนาศักยภาพด้านภาษาอังกฤษเพื่อการท่องเที่ยวของสารถีรถม้าในจังหวัดลำปาง. วารสารวิทยาลัยสงฆ์นครลำปาง มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, 7(2), น. 295-310.
พิมพันธุ์ เวสสะโกศล. (2555). การแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัย ธรรมศาสตร์.
วรนาถ วิมลเฉลา. (2543). คู่มือสอนแปล. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วิภาพร ภูริธนสาร. (2559). การแปลข่าวในเว็บไซต์ข่าวของสำนักข่าวกรมประชาสัมพันธ์. วารสารการแปลและล่าม, 1(2), น. 170-197.
ศรีสุรางค์ พูลทรัพย์. (2551). การแปล: กุญแจสู่โลกาภิวัตน์ และรวมผลงานแปล. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด-แปลถูก คัมภีร์การแปลยุคใหม่. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Phuliamkam, N., Worakham, P. & Chanthachum, N. (2019). The Development of Listening and Speaking Skills in English for the 3rd Year of Vocation Certificate students at Northeastern Vocational Institute of Agricultural. Journal of Roi Et Rajabhat University, 13(1), pp. 162-73.
Rujichom, K. (2018). English Communication Life Skills of Thailand People in the 21st Century. Journal of Arts Management, 2(3), pp. 199-210.