กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมในบทบรรยายท้ายภาพของซีรีส์จีน เรื่องตำนานนางพญางูขาว

Main Article Content

อัจจิมา แซ่เฮ่ง

บทคัดย่อ

บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากบทบรรยายท้ายภาพในซีรีส์เรื่องตำนานนางพญางูขาว ผลการศึกษาพบว่า คำทางวัฒนธรรมที่ปรากฏในซีรีส์เรื่องตำนานนางพญางูขาว มีทั้งหมด 5 ประเภท ได้แก่ คำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้องกับนิเวศ วัตถุ สังคม ศาสนาและความเชื่อ และคำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้องกับภาษา โดยกลวิธีที่ใช้ในการแปลมีทั้งหมด 8 วิธี เรียงจากมากไปน้อย ดังต่อไปนี้ การแปลตรงตัว 60.73% การแปลแบบอธิบายความ 10.55% การแปลตรงตัวผสมกับการทับศัพท์ 8.91% การแปลทับศัพท์ 6.54% การแปลโดยการละ 6% การแปลแบบใช้สำนวนเทียบเคียงหรือการแทนที่ด้วยสิ่งที่มีในวัฒนธรรมปลายทาง 4.36% การแปลโดยใช้คำที่มีความหมายกว้างกว่าคำในต้นฉบับหรือคำที่รู้จักกันโดยทั่วไป 2.18% การแปลโดยใช้หลายกลวิธีรวมกัน 0.73% สรุปได้ว่า หากเป็นคำหรือสำนวนที่ปรากฏในวัฒนธรรมต้นทางและปลายทาง ใช้การแปลแบบตรงตัว หากปรากฏเพียงในวัฒนธรรมต้นทาง ใช้กลวิธีการแทนที่ด้วยสิ่งที่มีในวัฒนธรรมปลายทาง หากเป็นคำที่มีลักษณะเฉพาะ หาคำเทียงเคียงไม่ได้ แปลโดยใช้คำที่มีความหมายกว้างกว่าต้นฉบับแทน หากเป็นคำที่มีรายละเอียดมาก หรือสำนวนที่เทียบเคียงไม่ได้ ใช้วิธีอธิบายความ การแปลแบบทับศัพท์และการแปลตรงตัวผสมกับการทับศัพท์ใช้กับชื่อเฉพาะ การแปลโดยการละใช้เมื่อไม่ส่งผลต่อใจความหลัก และการแปลโดยใช้หลายกลวิธีร่วมกันใช้กับคำที่มีรูปคำซับซ้อน

Article Details

How to Cite
แซ่เฮ่ง อ. (2025). กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมในบทบรรยายท้ายภาพของซีรีส์จีน เรื่องตำนานนางพญางูขาว. วารสารรัชต์ภาคย์, 19(62), 559–574. สืบค้น จาก https://so05.tci-thaijo.org/index.php/RJPJ/article/view/278349
บท
บทความวิจัย

References

Baidu Baike. (n.d.). Chinese idioms. https://baike.baidu.com

Chaleegul, W., & Segkhoonthod Nathalang, S. (2019). Strategies for translating cultural words from Thai to English: a case study of the story of Jan Dara by Usana Phleangtham. VACANA Journal, 7(1), 1-20. http://rs.mfu.ac.th/ojs/index.php/vacana/article/view/183/215

Cidianbao. (2024). Meaning and explanation of the word Niangqin. https://www.cidianbao.com/cidian/kts4vg5.html

Dictionary editorial office of Institute of Language, Chinese Academy of Social Sciences. (2005). Contemporary Chinese dictionary (5th ed.). The Commercial Press.

Duangmala, V., & Numtong, K. (2022). A study of translation strategies and errors in translating cultural words and phrases from Thai to Chinese in “Rang Zong” movie subtitles. Chinese Studies Journal Kasetsart University, 15(2), 251-291. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/258077

Iamworamate, T. (2005). Chinese-Thai dictionary (15th ed.). Ruamsarn.

Institute of Thai-Chinese Medicine. (n.d.). The study of lacquered mushroom. https://tcm.dtam.moph.go.th/images/files/research3.pdf

Kasemsap, S. (1977). Benjamad. Horticultural Journal, 12(1), 23-60.

Meng, C. (2023). The translation of Chinese idioms to Thai: a case study of Chinese drama series "The Untamed"[Master’s thesis, Silpakorn University].

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Linguistics and ethnology in translation-problems. In D. Hymes (Ed.), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology (pp.194-208). Harper & Row.

Office of the Royal Society. (2012). Mantou. www.orst.go.th

Petcherdchoo, S. (2012). Basic Chinese-Thai translation. Academic Publication Project, Faculty of Arts, Chulalongkorn University.

Pharaphoch, P. (2012). Translation of cultural terms in “Memoirs of a Geisha”. Journal of Language and Culture, 31(1), 5-17. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JLC/article/view/20281

Phinitphuwadon, S. (2000). The professional translator's handbook (3rd ed.). Nanmee Books.

You Hua Shuo Yi. (2022, December 19). Why do ancient people call a son-in-law who lives with his wife’s family “a door-in son-in-law”? What does the character "Zhuì" mean in "Zhuìxù"?. https://www.sohu.com/a/618621466_531735

Riangsiri, P. (2020, March 27). Strategies for translating cultural specific taboo words in subtitles from Thai into English in Y (YAOI) series: a case study of “Love by Change”. In Conference paper the 2020 National Academic Conference of North Bangkok University: Human Resources Development for the Digital Economy and Society Era, Bangkok, Thailand.

Saengthaksin, Y. (2023). Decoding 313 Thai idioms. Sathaporn Books.

Suesajluesakul, P., Chuensabai, W., Imviset, W., Leelatrakarnkun, K., & Srisurach, A. (2022). Cultural reflection in Chinese address terms. Journal of Humanities and Social Sciences (JHUSOC), 20(2), 43–60. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhusoc/article/view/260849

Yang, Q., Wu, C., & Li, S. (2014). Translation of subtitles of Chinese costume TV series. Decision and Information, 5, 75-76.