Translanguaging: An alternative approach to teaching Thai reading for Ethic group students

Main Article Content

Thitiporn Khaisaeng
Wichian Thamrongsotthisakul
Angkana Onthanee
Jakkrit Juntakun

Abstract

In today's society, schools in the border  areas or the remote areas have a large number of ethnic students who come to study. Therefore, there is a problem about the teaching and learning management of teachers who have to teach students with multiethnic backgrounds in the classroom. It's  also one of the reasons why students would not like to come to school since they are  unable to communicate with teachers and their friends and unable to read and write Thai which is a standard language for use in learning. Moreover, most teachers do not know the languages and local cultures of these students, so Thai language is only used for teaching in the classroom which is extremely difficult  for both teachers and students to understand and to communicate with each other,   Language transfer,  therefore is an alternative  for teachers to teach  ethnic students in the classroom. This  will give teachers a better understanding of ways to put this theory into practice in the classroom in order to reduce inequality in education. It is also a guideline for teachers to improve learning in Thai reading for this ethnic group students.


 

Article Details

Section
บทความวิชาการ (Academic Articles)

References

ฐิติมดี อาพัทธนานนท์. (2561). โรงเรียนหลากวัฒนธรรม : นโยบายการจัดการศึกษาของรัฐไทยในสังคมพหุวัฒนธรรม. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
นงเยาว์ เนาวรัตน์. (2559). การศึกษาพหุวัฒนธรรมเบื้องต้น : เรียนรู้เพื่ออยู่ร่วมกันในศตวรรษ
ที่ 21. คณะศึกษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.
นงเยาว์ เนาวรัตน์. (2561). การศึกษาพหุวัฒนธรรม : มุมมองเชิงวิพากษ์และการปฏิบัติการในโรงเรียน . เชียงใหม่ : คณะศึกษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.
พิมพันธ์ เตชะคุปต์ และพเยาว์ ยินดีสุข. (2558). รู้เนื้อหาก่อนสอนเก่ง การเปลี่ยนวัฒนธรรมคุณภาพในศตวรรษที่ 21. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
รุ่งฤดี แผลงศร. (2561). ศาสตร์การสอนภาษาไทย ในฐานะภาษาต่างประเทศ. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
วัชรพล วิบูลยสิน . (2561). วิธีวิทยาการการจัดการเรียนรู้ภาษาไทย.กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
กระทรวงการพัฒนาสังคมและความมั่นคงของมนุษย์. (2551). บทความวิชาการ : ชาตินิยมกับพหุวัฒนธรรม. ศูนย์มานุษยวิทยาสิรินธร มหาวิทยาลัยศิลปากร.
องค์การยูนิเซฟ ประเทศไทย. (2560). ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับภาษา ชาติพันธุ์ และการจัดการศึกษา. ปัตตานี :สำนักพิมพ์อิควาน มีเดีย แอนด์ ดีไซด์.
Creese, Angela and Adrian Blackledge.(2010). Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching? Modern Language Journal 94 (1). Oxford: Blackwell.
Christina Celic and Kate Seltzer. (2013). Translanguaging : A Cuny-nysieb Guide for Educators.
Lagabaster, David; García, Ofelia (2014). Translanguaging: Towards a dynamic model of bilingualism at school. Cultural Education.
Mazzaferro, Gerardo.(2018). Translanguaging as Everyday Practice. Cham Springer. ISBN 978-3-319-94851-5.
Ofelia Garcia. (2014). Education, Multilingualism and Translanguaging in the 21st Century. Oxford: Blackwell.
Ofelia Garcia. (2017). The Translanguaging classroom. Printed in the United States of America.
Tassanee Kampittayakul. (2018). The Role of Translanguaging in Improving Thai learner Interactional Competence in Dyadic English as a Foreign Language Tutorial Sessions.