Improving Students’ Potential in Translation Skills from Thai into English through CRRU English Broadcast Channel
Main Article Content
Abstract
The study employed a participatory action research method by collecting data from 3 volunteered villages in Chiang Rai that are ready to develop their international potential with representatives in each village leader, two OTOP products, and 31 English Studies major students in 3rd year (International Major) who had registered and enrolled in the course called, “English for Mass Media”. The instruments were news scripts in Thai and English and students’ satisfaction questionnaires. Data were analyzed by using mean (), standard derivation (S.D.), and content analysis.
Findings revealed that 1) students translated the news and activities of the villages according to the concept of Pimpan Vessakosol (2012), referring to using transliteration, having the same meaning, similar meaning, having more explanation, and using direct translation. 2) students were highly satisfied with the activities of the study, and 3) the research team presented the advertisement through Facebook Live which was recorded online on the Chiang Rai Rajabhat University YouTube channel with the keyword “CRRU English Broadcast”.
This study has 3 purposes, including 1) to improve students’ potential in translation skills from Thai into English; 2) to study students’ potential in translation skills from Thai into English through CRRU English Broadcast activities, and 3) to promote news and activities of the local villages in Chiang Rai Province to international contexts.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
ชณัณกร เพร็ชวัฒนา. (2559). การแปลของไทยในศตวรรษที่ 21. วารสารการแปลและการล่าม, 1(1), น. 16-49.
ปรียารัตน์ ศรีชัยวงค์ และวัลจิลีน จันทรวิโรจน์. (2561). การพัฒนาศักยภาพด้านภาษาอังกฤษเพื่อการท่องเที่ยวของสารถีรถม้าในจังหวัดลำปาง. วารสารวิทยาลัยสงฆ์นครลำปาง มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, 7(2), น. 295-310.
พิมพันธุ์ เวสสะโกศล. (2555). การแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัย ธรรมศาสตร์.
วรนาถ วิมลเฉลา. (2543). คู่มือสอนแปล. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วิภาพร ภูริธนสาร. (2559). การแปลข่าวในเว็บไซต์ข่าวของสำนักข่าวกรมประชาสัมพันธ์. วารสารการแปลและล่าม, 1(2), น. 170-197.
ศรีสุรางค์ พูลทรัพย์. (2551). การแปล: กุญแจสู่โลกาภิวัตน์ และรวมผลงานแปล. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด-แปลถูก คัมภีร์การแปลยุคใหม่. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Phuliamkam, N., Worakham, P. & Chanthachum, N. (2019). The Development of Listening and Speaking Skills in English for the 3rd Year of Vocation Certificate students at Northeastern Vocational Institute of Agricultural. Journal of Roi Et Rajabhat University, 13(1), pp. 162-73.
Rujichom, K. (2018). English Communication Life Skills of Thailand People in the 21st Century. Journal of Arts Management, 2(3), pp. 199-210.