คำสแลงที่ใช้เพื่อบริภาษในทวิตเตอร์

Main Article Content

จักริน จุลพรหม

บทคัดย่อ

ทวิตเตอร์เป็นสื่อออนไลน์ที่มีข้อจำกัดเรื่องจำนวนคำในการทวิตแต่ละครั้ง แต่มีเสรีภาพในการสื่อสารมากกว่าสื่อออนไลน์ประเภทอื่น ทำให้การใช้ภาษาในทวิตเตอร์มีคำรุนแรงจำนวนมาก โดยเฉพาะการบริภาษ เพราะคำสแลงถูกนำมาใช้สื่อสารเพื่อหลีกเลี่ยงการใช้คำสามัญบริภาษแบบตรงไปตรงมา


บทความนี้เป็นส่วนหนึ่งของงานวิจัยเรื่อง “คำสแลงในทวิตเตอร์: ภาพสะท้อนสังคมไทย” ซึ่งได้เก็บข้อมูลคำสแลงที่ปรากฏในทวิตเตอร์จำนวน 200 คำ โดยศึกษา 2 ประเด็นคือ 1) หน้าที่ของคำสแลงเมื่อใช้ในทวิตเตอร์ และ 2) ภาพสะท้อนของคำสแลงในทวิตเตอร์ต่อสังคมไทย โดยวิเคราะห์จากหน้าที่ของคำสแลง โดยหน้าที่หนึ่งของคำสแลงคือการบริภาษ


คำสแลงที่ใช้บริภาษในทวิตเตอร์แบ่งออกเป็น 3 กลุ่ม คือ 1) คำสแลงแท้ คือ คำสแลงที่ถูกสร้างขึ้นเฉพาะ ไม่ใช้ในภาษาทั่วไป และมีความหมายเข้าใจในกลุ่มผู้ใช้สแลง เช่น บ้ง 2) คำสแลงเทียม คือคำที่ใช้สื่อสารทั่วไป แต่ได้ถูกนำมาเปลี่ยนความหมายซึ่งยังคงเชื่อมโยงกับความหมายเดิม เช่น ไดโนเสาร์ หมายถึงคนหัวโบราณ และ 3) คำสแลงดัดแปลง คือ คำที่ถูกดัดแปลงจากคำทั่วไป    ให้มีรูปศัพท์แตกต่างจากรูปศัพท์เดิม และจะกำหนดความหมายใหม่ หรือไม่ก็ได้ แต่ทั้งรูปและความหมายใหม่ยังคงเชื่อมโยงกับรูปและความหมายของคำเดิม แบ่งออกเป็น 3 ประเภทย่อย ได้แก่ การใช้อักษรย่อ เช่น อห. มีความหมายว่า อีห่า อีเหี้ย อีหอกหัก การใช้คำผวน เช่น ดีออก มีความหมายว่า อีดอก และการใช้คำแผลง ซึ่งการใช้คำแผลงยังแบ่งออกเป็น 4 วิธี คือ การแผลงเสียง การรวบพยางค์ การเติมเสียง และการสะกดคำต่างไปจากคำเดิม  เช่น ไอ้เหี้ยม มาจากคำว่าไอ้เหี้ย และ ไอ้สัส มาจากคำว่า ไอ้สัตว์ เป็นต้น


ผลการศึกษาทำให้ทราบว่าในโลกทวิตเตอร์มีวิธีการสร้างคำสแลงหลายวิธี แต่มีจุดมุ่งหมายเดียวกันคือเพื่อใช้บริภาษสังคมและบุคคลที่เกี่ยวข้องกับเหตุการณ์ในสังคม อีกทั้งการใช้คำสแลงยังเป็นการเลี่ยงการบริภาษโดยตรงซึ่งสุ่มเสี่ยงต่อการผิดกฎหมายอีกด้วย


 

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
จุลพรหม จ. (2021). คำสแลงที่ใช้เพื่อบริภาษในทวิตเตอร์. วารสารวิชาการ มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏนครสวรรค์, 8(1), 58–71. สืบค้น จาก https://so05.tci-thaijo.org/index.php/hssnsru/article/view/249104
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

คู่มือการเล่น Twitter ฉบับคนเล่น Facebook เห็นแล้วไม่งง เข้าใจใน 10 นาที. สืบค้นเมื่อ 28 มีนาคม 2564, จาก https://www.mangozero.com/how-to-use-twitter-for-facebook-user/

จินตนา พุทธเมตะ. (2546). คำสแลง. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาไทยและภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ.

ชลธิชา จันทร์ขาว, อนันต์ อารีย์พงศ์ และจริญญา ธรรมโชติ. (2562). การใช้คำแผลงภาษาเขมรในการสร้างสรรค์วรรณศิลป์ในแบบเรียนวรรณคดีวิจักษ์ชั้นมัธยมศึกษา. สารอาศรมวัฒนธรรมวลัยลักษณ์, 19(1), 122-134.

ดวงพร รื่นเรืองฤทธิ์ และ Huang Guamei. (2561). ภาพสะท้อนชีวิตรักและการแต่งงานของชาวจีนผ่านคำสแลงในแต่ละยุค. วารสารวิจัยราชภัฏกรุงเก่า, 5(1), 87-94.

นันทา อาจแย้มสรวล. (2531). การศึกษาลักษณะภาษาไทยในวารสารเพื่อการท่องเที่ยว ปี พ.ศ.2524 (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

บุญยงค์ เกศเทศ. (2537). คำไทย. กรุงเทพฯ: โอเดียนสโตร์.

เบญจรงค์ ถิระผลิกะ. (2560). ชายรับชาย: ความสัมพันธ์ของชุมชนบนทวิตเตอร์. วารสารวิชาการนวัตกรรมสื่อสารสังคม, 5(2), 69-80.

ผะอบ โปษะกฤษณะ. (2541). ลักษณะเฉพาะของภาษาไทย. พิมพ์ครั้งที่ 6. กรุงเทพฯ: มปท.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2525). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2525. (พิมพ์ครั้งที่5). กรุงเทพฯ: อักษรเจริญทัศน์.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2546). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2542. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). เฉลิมพระเกียรติพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว เนื่องในโอกาสพระราชพิธีมหามงคล เฉลิมพระชนมพรรษา 7 รอบ 5 ธันวาคม 2554. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.

รุ่งอรุณ ทีฆชุณหเถียร. (2529). ที่ว่าหยาบนั้นฉันใด. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 5(2), 110-119.

วิชาติ บูรณะประเสริฐสุข. (2545). ลักษณะภาษาสแลงของผู้ต้องขังและความสัมพันธ์ระหว่างบุคลิกภาพและสติปัญญาของผู้ต้องขัง กับพฤติกรรมทางภาษา: ศึกษากรณีเรือนจำกลางคลองเปรม (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

วิไลวรรณ ขนิษฐานันท์. (2526). ว่าด้วยสแลง. ภาษาและภาษาศาสตร์, 1(1), 29-39.

วิสันต์ สุขวิสิทธิ์. (2547). วัจนกรรมการบริภาษในภาษาไทย (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สมโรจน์ สวัสดิกุล ณ อยุธยา, ท่านผู้หญิง. (2526). “ข้อคิดเห็นบางประการเกี่ยวกับภาษาไทย” สิ่งน่ารู้ในภาษาไทย.

สอ เสถบุตร. (2524). New Model English-Thai Dictionary. กรุงเทพฯ: มปท.

สุชาดา เทวะผลิน. (2531). คำสแลงในภาษาไทยจากหนังสือพิมพ์รายวัน (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุดาพร ลักษณียนาวิน. (2525). ภาษาศาสตร์กับครูสอนภาษา. ศาสตร์แห่งภาษา, 1 (พฤษภาคม 2525).

อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2522). สมมติฐานซาเพียร์-วอร์ฟ. วารสารอักษรศาสตร์, 11(2), 20-33.

อรรถวิทย์ รอดเจริญ. (2552). การศึกษาการใช้ภาษาบริภาษของนักการเมืองไทย (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

Brown, P. & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge Press.

Fowler, H. W. (1965). A Dictionary of Modern English Usage. Oxford: Clarendon Press.

Harris, R. T., & Jarrett, J. L. (1956). Language and informal logic. New York: Longmans.

Hawkins, J. M., & Allen, R. (1991). The Oxford Encyclopedic English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.

Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.