A Study of Translation Strategies from English to Thai in Dora the Explorer
Keywords:
Translation Strategies, English to Thai, Dora the ExplorerAbstract
The purposes of this study were to study the types of translation strategies and find out the frequency of translation strategies from English to Thai used in Dora the Explorer, a series of children’s books. The samples consisted of three short stories translated from English to Thai which were used for data collection. Frequency and percentage were used for data analysis on seven translation strategies suggested by Newmark (1988).
The results showed that there were three types of translation strategies: Word-for-Word Translation Strategy, Literal translation Strategy, and Free Translation Strategy used in Dora the Explorer’s three short series. The frequency of each translation strategy showed that Word-for-Word Translation Strategy: the highest frequency (80%), Literal translation Strategy: the second frequency (11.67%), and Free Translation Strategy: the least frequency (8.33%).
References
Anelo, C. G. (2004). Philosophy, Anthropology, and Linguistics in Translation. Translation Journal. (Online). 8(1). Retrieved June 19, 2022, from https://translationjournal.net/journal/27philosophy.htm
Boonterm, B. (2008). A Study of Interjection Translation in “Harry Potter and the Order of the Phoenix” and “Harry Potter and the Half-Blood Prince” M. A Dissertation. Faculty of graduate studies, Mahidol University.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Duff, A. (1989). Translation. Oxford: Oxford University Press.
Laisatruklai, A. (2012). EN 322: Nature and Methods of Translation. Bangkok: Ramkhamhaeng University Press.
Larson, Mildred L. (1984). Meaning-Based Translation: A guide to Cross-language Equivalence. USA: University Press of America.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. (2nd ed. rev.). Oxford: University Press of America Inc.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Retrieved June 18, 2022, from
http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation %20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf
Oupakham, P. (2014). Implementation of Constructionism Learning Theory to Promote English Speaking Ability of Vocational Students Majoring in Tourism. Journal of Humanities and Social Sciences University of Phayao, 2(2), 83–93. Umberto. E. (2003).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Pacific Institute of Management Science
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของ สถาบันวิทยาการจัดการแห่งแปซิฟิค
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับสถาบันวิทยาการจัดการแห่งแปซิฟิค และคณาจารย์ท่านอื่นๆในสถาบันฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว