A Study of Translation Strategies from English to Thai in Dora the Explorer

Authors

  • Rujira Jaroensawut Department of Languages, Rajamangala University of Technology Tawan
  • Siripong Sucantajan Department of Languages, Rajamangala University of Technology Tawan
  • Chalermquan Suksom Department of Languages, Rajamangala University of Technology Tawan
  • Watcharee Janhom Department of Languages, Rajamangala University of Technology Tawan
  • Chanut Klaysuwan Department of Languages, Rajamangala University of Technology Tawan

Keywords:

Translation Strategies, English to Thai, Dora the Explorer

Abstract

              The purposes of this study were to study the types of translation strategies and find out the frequency of translation strategies from English to Thai used in Dora the Explorer, a series of children’s books.  The samples consisted of three short stories translated from English to Thai which were used for data collection. Frequency and percentage were used for data analysis on seven translation strategies suggested by Newmark (1988).

              The results showed that there were three types of translation strategies: Word-for-Word Translation Strategy, Literal translation Strategy, and Free Translation Strategy used in Dora the Explorer’s three short series. The frequency of each translation strategy showed that Word-for-Word Translation Strategy: the highest frequency (80%), Literal translation Strategy: the second frequency (11.67%), and Free Translation Strategy: the least frequency (8.33%).  

References

Anelo, C. G. (2004). Philosophy, Anthropology, and Linguistics in Translation. Translation Journal. (Online). 8(1). Retrieved June 19, 2022, from https://translationjournal.net/journal/27philosophy.htm

Boonterm, B. (2008). A Study of Interjection Translation in “Harry Potter and the Order of the Phoenix” and “Harry Potter and the Half-Blood Prince” M. A Dissertation. Faculty of graduate studies, Mahidol University.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Duff, A. (1989). Translation. Oxford: Oxford University Press.

Laisatruklai, A. (2012). EN 322: Nature and Methods of Translation. Bangkok: Ramkhamhaeng University Press.

Larson, Mildred L. (1984). Meaning-Based Translation: A guide to Cross-language Equivalence. USA: University Press of America.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. (2nd ed. rev.). Oxford: University Press of America Inc.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Retrieved June 18, 2022, from

http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation %20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf

Oupakham, P. (2014). Implementation of Constructionism Learning Theory to Promote English Speaking Ability of Vocational Students Majoring in Tourism. Journal of Humanities and Social Sciences University of Phayao, 2(2), 83–93. Umberto. E. (2003).

Downloads

Published

2022-07-28

Issue

Section

Research Articles