An Analytical Study of Translation Editing and Translation Process of the Novel “The Silmarillion”

Authors

  • Natthanisha Sukmak College of Liberal Arts, Rangsit University
  • Nakonthep Tipayasuparat College of Liberal Arts, Rangsit Universit

Keywords:

Novel, Translation Editing, Translation Techniques

Abstract

The objectives of this research are to study the types of translation editing and translation techniques applied in the translation of the novel "The Silmarillion," written by J.R.R. Tolkien and translated into Thai by Thida Thanyaprasertkul. The data from 20 samples were analyzed using the qualitative method, which was based on the principles of translation editing by Sanchwi Saibua. The translation editing was classified into two levels: lexical and syntactic. The results indicated that, for translation editing at the lexical level, using phrases or sentences instead of words was used most frequently. For translation editing at the syntactic level, the rearrangement of word order in sentences or phrases was most frequently employed. In addition, the translator mainly used free translation techniques in order to retain the meanings of the original version as best as possible.

References

Deenor, K. (2003). A study of the translation techniques in "challenge of the prairie" by maenmas chavalit as published in the bilingual version (Master of Arts, Language & Culture for Communication & Development). Mahidol University.

Larson, L.M. (1988). Meaning based translation: A guide to cross - language equivalence - 2nd edition. Lanham: University Press of America.

Larson, L. M. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross - Language Equivalence. University Press of America, Lanham, MD.

Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. New York: Phoenix ELT.

Newmark, P. (1985). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.

Parneja, S. (2014). An analytical study of translation editing and translation process of the short story “The landlady" (Master of Arts English for Professions). Rangsit University.

Phadermchok, B. (2016) An analytical study of translation editing and translation process of the short story "The boy in the striped pajamas." (Master of Arts English for Professions). Rangsit University.

Saibua, S. (2007). The principle of translation. Bangkok: Thammasat University Publishing.

Saibua, S. (2010). The principle of translation. Bangkok: Thammasat University Publishing.

Suphon, D. (1998). Theory and strategies of translation. Bangkok: Chulalongkorn University Publishing.

Suphon, D. (2002). Theory and strategies of translation. Bangkok: Chulalongkorn University Publishing.

Thaiubon, D. (2000). Thai writing skills. Bangkok: Chulalongkorn University.

Tolkien, J.R.R. (1999). The Silmarillion. New York: HarperCollins Publishers Ltd.

Tolkien, J.R.R. (2010). The Silmarillion. Translated by Thida Thanyaprasertkul. Bangkok: Amarin Printing and Publishing.

Downloads

Published

2023-08-25

How to Cite

Sukmak, N., & Tipayasuparat, N. . (2023). An Analytical Study of Translation Editing and Translation Process of the Novel “The Silmarillion” . Journal of Social Sciences and Humanities Research in Asia, 29(2), 83–96. retrieved from https://so05.tci-thaijo.org/index.php/psujssh/article/view/261078

Issue

Section

Research Articles