Past Simple Tense Translation: A Comparative Case Study of English Major Students
Main Article Content
บทคัดย่อ
This research aims to study the patterns of translating past simple tense from English to Thai by third-year English major students from the Faculty of Humanities and the Faculty of Education at Naresuan University. There were 80 participants in total, all of whom had previously completed basic translation courses and were enrolled in the study. Data was collected through a 20-item translation test administered in the classroom setting. The study found that students used three main patterns of translation structure, namely: 1) "ได้ (dai) + main verb," 2) "ได้ (dai) + main verb + แล้ว (léew)," and 3) "ø + main verb" (translating only the main verb without considering tense). Interestingly, both faculties exhibited similar frequencies in all three patterns, with pattern 3 being the most frequently used, followed by patterns 2 and 1, respectively. However, these translation patterns were found to inadequately convey the meaning of past tense in Thai. This research underscores the importance of translation teaching that emphasizes grammatical and semantic differences between Thai and English, particularly concerning tense, to ensure accurate and clear translation among students.
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสาร สักทอง : วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ สถาบันวิจัยและพัฒนา มหาวิทยาลับราชภัฏกำแพงเพชร
ข้อคิดเห็นใดๆ ที่ปรากฎในวารสารเป็นวรรณกรรมของผู้เขียนโดยเฉพาะ ซึ่งมหาวิทยาลัยราชภัฏกำแพงเพชรและบรรณาธิการไม่จำเป็นต้องเห็นด้วย
เอกสารอ้างอิง
Andersen, R. (1989). The theoretical status of variation in interlanguage development. In S. Gass, C. Madden, D. Preston, & L. Selinker (eds.), Variation in second language Acquisition. (pp.46-64). Clevedon, Avon: Multilingual Matters.
Ayvazyan, N., & Pym, A. (2016). West enters East A Strange case of Unequal Equivalences in Soviet Translation Theory. In L. Schippel & C. Zwischenberger (Eds.), Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme.
Baker, M. (2005). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
Borisuth, P. (2005). Principles and translation strategies. Bangkok: Aroon Karn Pim Enterprise. [In Thai]
Cabrera Solano, P. A., et al. (2014, January). Spanish interference in EFL writing skills: A case of Ecuadorian senior high schools. English Language Teaching, 7(7), 40-48.
Chiravate, B. (2018, December). The Roles of L1 and Lexical Aspect in the Acquisition of Tense-Aspect by Thai Learners of English. English Language Teaching, 11(8), 111-125.
Choroleeva, K. (2009, October). Language transfer : Types of linguistic errors committed by francophones learning English as a second foreign language. Humanizing Language Teaching, 11(5), 110-123.
Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2014). Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Ellis, R. (2006). Second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Mustafa, F., Kirans, M., & Bagri Ys, S. (2016, February). Errors in EFL writing by junior high students in Indonesia. International Journal of Research Studies in Language Learning, 5(5), 37-50.
Gass, S. M., & Selinker, L. (Eds.). (2008). Second Language Acquisition an Introductory Course. New York: Routledge/Taylor and Francis Group.
Hedge, T. (2008). Teaching and Learning in Language Classroom. Oxford: Oxford University Press.
Howard, K. (1997). The meaning and use of the Thai perfect, léew. Unpublished master’s thesis, University of California, Los Angeles.
Iwasaki, S. (1996). The syntactic and functional structures of intonation unit in Thai. Pan-Asiatic Linguistics, 2, 750-762.
Naimushin, B. (2002, October). Translation in foreign language teaching. Modern English Teachers, 11(4), 46-49.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation. The Netherlands: E.J. Brill: Merriam-Webster, Incorporated.
Shirai, Y., & Anderson, R. W. (1995, December). The acquisition of tense–aspect morphology: A prototype account. Language, 71(4), 743-762.
Sriphrom, S., & Ratitamkul, T. (2014, January). Lexical aspect and the use of simple past tense by Thai learners of English. MANUSYA, Journal of Humanities, 17(1), 64-77.
Spolsky, B. (2009). Language management. Cambridge: Cambridge University Press.