The Impact of Subtitling Modalities in Streaming Drama Series on EFL Vocabulary Acquisition

Main Article Content

Wenhua Hsu

Abstract

This study investigated the effects of various subtitling modalities on vocabulary acquisition among English as a Foreign Language (EFL) learners in the context of binge-watching drama series. Four subtitling conditions were examined: (1) bimodal subtitling (L2 video with L2 captions), (2) standard subtitling (L2 video with L1 subtitles), (3) reversed subtitling (L1 video with L2 subtitles), and (4) L3 video with L2 subtitles. Eight groups of Taiwanese university students across two proficiency levels watched four drama series over four months, rotating through each modality. Participants were instructed to avoid dictionary use, and vocabulary tests were administered without grade incentives. The results revealed significant differences in vocabulary gains across subtitling modalities and proficiency levels. Upper-intermediate learners acquired an average of 20.89 out of 28 target words, while low-intermediate learners averaged 17.12 words. L3 video with L2 subtitles yielded the highest gains, followed by bimodal and reversed subtitling, with standard subtitling resulting in the lowest performance. These findings suggest that EFL learners may also benefit from watching non-English-language dramas with English subtitles, expanding vocabulary through repeated exposure. English subtitles, analogous to graded readers in extensive reading programs, may offer valuable lexical input, regardless of the original language of the audiovisual content.

Article Details

How to Cite
Hsu, W. (2026). The Impact of Subtitling Modalities in Streaming Drama Series on EFL Vocabulary Acquisition. THAITESOL Journal, 39(1), 1–18. retrieved from https://so05.tci-thaijo.org/index.php/thaitesoljournal/article/view/281493
Section
Articles

References

Bairstow, D., & Lavaur, J. M. (2011). Audiovisual information processing by monolinguals and bilinguals: Effects of intralingual and interlingual subtitles. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3 (pp. 273–293). Rodopi.

Čepon, S. (2011). Interlingual subtitling as a mode of facilitating incidental foreign language acquisition. English for Specific Purposes World, 11(33), 1–36.

Danan, M. (1992). Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning, 42(4), 497–527. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb01042.x

Danan, M. (2004). Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. Meta: Journal des Traducteurs, 49(1), 67–77. https://doi.org/10.7202/009021ar

Day, R. R., & Bamford, J. (1998). Extensive reading in the second language classroom. Cambridge University Press.

Dizon, G. (2016). Online video streaming in the L2 classroom: Japanese students’ opinions towards Netflix and subtitles. Osaka JALT Journal, 3, 70–87. https://static1.1.sqspcdn.com/static/f/462558/27025628/1463323273223/Osaka_JALT_J

Dizon, G. (2018). Netflix and L2 learning: A case study. The EuroCALL Review, 26(2), 30–40. https://doi.org/10.4995/eurocall.2018.9080

Dizon, G. (2021). Subscription video streaming for informal foreign language learning: Japanese EFL students’ practices and perceptions. TESOL Journal, 12(2), e566. https://doi.org/10.1002/tesj.566

Fazilatfar, A. M., Ghorbani, S., & Samavarchi, L. (2011). The effect of standard and reversed subtitling versus no subtitling mode on L2 vocabulary learning. Teaching English as a Second Language Quarterly, 30(1), 43–64. https://doi.org/10.22099/jtls.2012.393

Gorjian, B. (2014). The effect of movie subtitling on incidental vocabulary learning among EFL learners. International Journal of Asian Social Science, 4(9), 1013–1026. https://www.aessweb.com/journals/5007

Grabe, W. (2009). Reading in a second language: Moving from theory to practice. Cambridge University Press.

Holobow, N. E., Lambert, W. E., & Sayegh, L. (1984). Pairing script and dialogue: Combinations that show promise for second or foreign language learning. Language Learning, 34(4), 59–74. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1984.tb00352.x

Horst, M., Cobb, T., & Meara, P. (1998). Beyond a clockwork orange: Acquiring second language vocabulary through reading. Reading in a Foreign Language, 11(2), 207–223. https://doi.org/10.64152/10125/66953

Hsu, W. (2023a). Extensive reading through watching English-subtitled K-dramas. THAITESOL Journal, 36(1), 46–65. https://so05.tci-thaijo.org/index.php/thaitesoljournal/article/view/266026

Hsu, W. (2023b). Binge-watching TV series: English subtitles as an alternative to graded readers for extensive reading. English Language Teaching Educational Journal, 6(3), 151–161. https://doi.org/10.12928/eltej.v6i3.10068

Kim, N. (2020). Languages on the screen: A study on reversed subtitling and EFL receptive language skills. Multimedia-Assisted Language Learning, 23(1), 37–66. https://typeset.io/journals/multimedia-assisted-language-learning-1g5ayf2d

Krashen, S. (2004). The case for narrow reading. Language Magazine, 3(5), 17–19. https://www.researchgate.net/publication/265540656_The_Case_for_Narrow_Reading

Krashen, S. (2011). Free voluntary reading. Heinemann.

Kwarteng, A. H. (2023). Incidental vocabulary acquisition through watching movies with bimodal and standard subtitles: The case of L2 Swahili learners. Journal for Language Teaching, 57(2), Article 5935. https://doi.org/10.56285/jltVol57iss2a5935

Lambert, W. E., Boehler, I., & Sidoti, N. (1981). Choosing the languages of subtitles and spoken dialogues for media presentations: Implications for second language education. Applied Psycholinguistics, 2(2), 133–148. https://doi.org/10.1017/S0142716400000904

Locher, M. A., & Messerli, T. C. (2020). Translating the other: Communal TV watching of Korean TV drama. Journal of Pragmatics, 170, 20–36. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.002

Markham, P., & Peter, L. (2003). The influence of English language and Spanish language captions on foreign language listening/reading comprehension. Journal of Educational Technology Systems, 31(3), 331–341. https://doi.org/10.2190/BHUH-420B-FE23-ALA0

Milton, J. (2010). The development of vocabulary breadth across the CEFR levels. In I. Bartning, M. Martin, & I. Vedder (Eds.), Communicative proficiency and linguistic development: Intersections between SLA and language testing research (pp. 211–232). Eurosla.

Nation, I. S. P. (2013). Learning vocabulary in another language (2nd ed.). Cambridge University Press.

Nation, I. S. P. (2014). How much input do you need to learn the most frequent 9,000 words? Reading in a Foreign Language, 26(2), 1–16. https://doi.org/10.64152/10125/66881

Nation, I. S. P. (2015). Principles guiding vocabulary learning through extensive reading. University of Hawaii, National Foreign Language Resource Center.

Nesirli, A. (2025). Exploring the modalities of audiovisual translation: Focus on dubbing and subtitles. Porta Universorum, 1(4), 6–21. https://doi.org/10.69760/portuni.0104001

Netflix. (2014, December 13). Netflix declares binge watching is the new normal. https://www.prnewswire.com/news-releases/netflix-declares-binge-watching-is-the-new-normal-235713431.html

Paivio, A. (1971). Imagery and verbal processes. Holt, Rinehart and Winston.

Paivio, A. (1986). Mental representations: A dual coding approach. Oxford University Press.

Pedersen, J. (2019). Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden. Target, 31(1), 50–76. https://doi.org/10.1075/target.18017.ped

Reynolds, B. L., Cui, Y., Kao, C., & Thomas, N. (2022). Vocabulary acquisition through viewing captioned and subtitled video: A scoping review and meta-analysis. Systems, 10(5), 133–152. https://doi.org/10.3390/systems10050133

Rubenking, B., & Bracken, C. C. (2021). Binge watching and serial viewing: Comparing new media viewing habits in 2015 and 2020. Addictive Behaviors Reports, 14, 100356. https://doi.org/10.1016/j.abrep.2021.100356

Talaván Zanón, N. (2006). Using subtitles to enhance foreign language learning. Porta Linguarum, 6, 41–52. https://doi.org/10.30827/digibug.30659

Talaván Zanón, N. (2007). Learning vocabulary through authentic video and subtitles. TESOL-Spain Newsletter, 31, 5–8. https://www.academia.edu/2571090/Learning_Vocabulary_through_Authentic_Video_and_Subtitles

Webb, S. (2008). The effects of context on incidental vocabulary learning. Reading in a Foreign Language, 20(2), 232–245. https://doi.org/10.64152/10125/66826

Webb, S., Sasao, Y., & Ballance, O. (2017). The updated Vocabulary Levels Test: Developing and validating two new forms of the VLT. ITL – International Journal of Applied Linguistics, 168(1), 34–70. https://doi.org/10.1075/itl.168.1.02web

Zahar, R., Cobb, T., & Spada, N. (2001). Acquiring vocabulary through reading: Effects of frequency and contextual richness. Canadian Modern Language Review, 57(4), 541–572. https://doi.org/10.3138/cmlr.57.4.541