The study of onomatopoeia in the Chinese novel 'Xiao Bao Zhuang' and the translation methods used in the Thai version

Authors

  • Thanyanan Nithimaneerusthana Master of Arts Program Foreign language, Field of study: Chinese, Faculty of Arts, Chulalongkorn University
  • Sasarux Petcherdchoo Program in Chinese, Faculty of Arts, Chulalongkorn University

Keywords:

Onomatopoeia, Translation strategies, Xiao Bao Zhuang, Muban Lek Trakun Pao

Abstract

          This article aims to study the onomatopoeia appearing in the Chinese novel 'Xiao Bao Zhuang' and the translation methods used in the Thai version, 'Muban Lek Trakun Pao'. The study also analyzes the types of onomatopoeia. The research found that onomatopoeia can be categorized into four types: natural sounds, human sounds, animal sounds, and object sounds. It was found that the translation of onomatopoeia in the Thai version, 'Muban Lek Trakun Pao', primarily used three methods: cultural equivalent, transference and label translation.

References

ราชบัณฑิตยสถาน. (2550). หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาจีนและภาษาฮินดี. กรุงเทพมหานคร: ราชบัณฑิตยสถาน.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์นานมี

วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2542). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). การแปลขั้นสูง (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ศศรักษ์ เพชรเชิดชู. (2555). การแปลจีน-ไทยเบื้องต้น. กรุงเทพมหานคร: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

หวัง อันอี้. (2563). หมู่บ้านเล็กตระกูลเป้า (สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯสยามบรมราชกุมารี, แปล). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์นานมี.

Newmark, P. (1995). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Wang Anyi. (2009). 小鲍庄 [Xiao Bao Zhuang]. Foshan Haowen Colour Printing Limited Company.

Downloads

Published

2025-04-04

Issue

Section

Research Articles