การศึกษาค าเลียนเสียงในนวนิยายจีนเรื่อง Xiao Bao Zhuang กับกลวิธีการแปลในฉบับแปลไทย

ผู้แต่ง

  • ธัญนันทน์ นิธิมณีรัตน อักษรศาตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาต่างประเทศ แขนงวิชาภาษาจีน คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
  • ศศรักษ์ เพชรเชิดชู สาขาวิชาภาษาจีน ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

คำสำคัญ:

คำเลียนเสียง, กลวิธีการแปล, เสี่ยวเป้าจวง, หมู่บ้านเล็กตระกูลเป้า

บทคัดย่อ

                บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาเรื่องคำเลียนเสียงที่ปรากฏในนวนิยายจีนเรื่อง Xiao Bao Zhuang และกลวิธีการแปลในฉบับแปลภาษาไทยเรื่อง หมู่บ้านเล็กตระกูลเป้า ผลการวิจัยพบว่าสามารถแบ่งประเภทของคำเลียนเสียงออกเป็น 4 ประเภท ได้แก่ คำเลียนเสียงจากธรรมชาติ คำเลียนเสียงจากมนุษย์ คำเลียนเสียงจากสัตว์ และคำเลียนเสียงจากวัตถุ และจากการศึกษากลวิธีการแปลพบว่า การแปลคำเลียนเสียงในนวนิยายฉบับแปลไทยเรื่อง หมู่บ้านเล็กตระกูลเป้า ปรากฎการใช้กลวิธีการแปลด้วยกัน 3 กลวิธี ได้แก่ การแปลโดยใช้คำศัพท์จากวัฒนธรรมปลายทาง (Cultural equivalent) การแปลแบบถอดเสียง (Transference) และการแปลแบบใช้คำใหม่ (Label translation)

เอกสารอ้างอิง

ราชบัณฑิตยสถาน. (2550). หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาจีนและภาษาฮินดี. กรุงเทพมหานคร: ราชบัณฑิตยสถาน.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์นานมี

วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2542). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). การแปลขั้นสูง (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ศศรักษ์ เพชรเชิดชู. (2555). การแปลจีน-ไทยเบื้องต้น. กรุงเทพมหานคร: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

หวัง อันอี้. (2563). หมู่บ้านเล็กตระกูลเป้า (สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯสยามบรมราชกุมารี, แปล). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์นานมี.

Newmark, P. (1995). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Wang Anyi. (2009). 小鲍庄 [Xiao Bao Zhuang]. Foshan Haowen Colour Printing Limited Company.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2025-04-04

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิจัย