พฤติกรรมการใช้พจนานุกรมสองภาษาในการเรียนวิชาการแปลของนักศึกษา หลักสูตรครุศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษามลายู
คำสำคัญ:
พจนานุกรม, การแปล, ภาษามลายูบทคัดย่อ
การวิจัยนี้ เป็นการศึกษาพฤติกรรมการใช้พจนานุกรมสองภาษาในการเรียนวิชาการแปลของนักศึกษาหลักสูตรครุศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษามลายู มีจุดประสงค์เพื่อศึกษาวัตถุประสงค์ในการเลือกใช้พจนานุกรมสองภาษาที่มีความแตกต่างกันของนักศึกษา เพื่อศึกษาว่านักศึกษามีความเคยชินกับการใช้พจนานุกรมสองภาษามากน้อยเพียงใด ถ้าเทียบกับพจนานุกรมภาษาเดียว และเพื่อศึกษาถึงปัญหาในการใช้พจนานุกรมในการเรียนวิชาการแปลภาษามลายู-ไทย ตัวอย่างประชาการคือนักศึกษาหลักสูตรครุศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษามลายู ชั้นปีที่ 2 ที่ลงทะเบียนเรียนรายวิชาการแปลภาษามลายู-ไทย จำนวน 33 คน เป็นนักศึกษาชายจำนวน 7 คน และนักศึกษาหญิงจำนวน 26 คน เครื่องมือที่ใช้ในการวิจัยคือแบบสอบถามการใช้พจนานุกรมในการแปลภาษา และข้อมูลที่ได้ถูกนำมาวิเคราะห์โดยคิดเป็นร้อยละ
จากการวิเคราะห์ผลปรากฏว่านักศึกษาหลักสูตรครุศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาภาษามลายู ชั้นปีที่ 2 คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏยะลา ใช้พจนานุกรมสองภาษาเพื่อหาความหมายของคำ นักศึกษามีความเคยชินกับพจนานุกรมสองภาษามากว่าพจนานุกรมภาษาเดียว และปัญหาในการใช้พจนานุกรมของนักศึกษาคือ นักศึกษาไม่ทราบว่าจะเปิดหาคำใดเพื่อให้ตรงกับความหมายของคำที่ต้องใช้ นักศึกษาไม่เข้าใจสัญลักษณ์ คำย่อ คำกำกับคำศัพท์ ที่ใช้ในพจนานุกรม และหาความหมายคำศัพท์ที่ต้องการไม่ได้
เอกสารอ้างอิง
จรูญ เกนี่. (2533). พฤติกรรมการใช้พจนานุกรมในการเรียนภาษาอังกฤษของนิสิต. วารสารภาษาปริทัศน์.ฉบับที่ 25 , 39-52.
ดุษฎี รุ่งรัตนกุล. (2556). การศึกษาการใช้พจนานุกรมและปัญหาในการใช้พจนานุกรมในวิชาการแปลเบื้องต้นของนิสิตวิชาเอกภาษาอังกฤษ ชั้นปีที่ 3 มหาวิทยาลัยนเรศวร. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร, 10 ( 3), 1-16.
วันทนี แสงคล้ายเจริญ. (2557). การสร้างแบบฝึกทักษะการใช้พจนานุกรมภาษาอังกฤษ-อังกฤษเพื่อพัฒนาความสามารถในการเขียนภาษาอังกฤษของนักศึกษาวิชาเอกภาษาอังกฤษศิลปะศาสตร์ ชั้นปีที่ 2. รายงานวิจัย มหาวิทยาลัยราชภัฏยะลา
วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2545). ทฤษฎีและหลักการแปล. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุทธิพงศ์ เพิ่มพูน. (2556). การแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ (subtitles) ภาพยนตร์จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: กรณีศึกษาภาพยนตร์เรื่อง “ปล้นนะยะ (ภาค 1)” และ “ว้ายบึ้ม เชียร์กระหึ่มโลก”. วารสารวจนะปีที 1ฉบับที 1 (มกราคม– มิถุนายน 2556).
อรองค์ ชาคร. (2560). กลวิธีการแปลวรรณกรรม. วารสารห้องสมุด ปีที่ 61 ฉบับที่ 2 กรกฎาคม-ธันวาคม 2560, 93-109.
Anida binti Nasukaa, Siti Nuur Roihan binti Saidin. (2014). Kekuatan dan Kelemahan Kamus Dwibahasa dalam Membantu Penterjemah. Procedia-Social and Behavioral Sciences 134 (2014) 364-372.
Baxter.J. (1980). The Dictionary and Vocabulary Behavior: ASingle Word or a Handful? TESOL QUQRTERLY, 14(3), 325-336.
Bejoint, H. (1981). The foreign student’s Use of Monolingual English Dictionaries : A Study of Language Needs and Reference Skills Applied Linguisticsm. New York : McGraw Hill.
Coady. J. (1997). L2 Vocabulary Acquisition: A Synthesis of the Research. In Coady. J., and Huckin, T., (Eds.). Second-Languge Vocobulary Acquisition: A Rational for Pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press.
Duran, C. G. & Rodriguez L. A. (2013). The use of the dictionary as a teaching/ learning resource. Retrieved on August 25, 2020, from http://www.slideshare.net/DIEGOFMACIAS/using-the-dictionary-as-a-teachng-tool.
Garcia. S. S. (2006). Dictionary Use in 12 Writing (Doctoral dissertation, Universided Autonoma de Nayarit, Mexico). Retrieved from http://www.fonael.org/Articulos_Mem_FONAE_II/Santos_Garcia_Saul.pdf.
Koren, S. (2011). Quality versus convenience: Comparison of modern dictionaries from the researcher’s, teacher’s and learner’s points of view. Retrieved on August 25, 2020, from http:www.tesl-ej.org/wordpress/issues/volume2/ej07/
ej07a2/?wscr=.
Laufer, B. (1995). Dictionary. Kernaman Dictionary News. 3(July 1995) : 37-40.
Luppescu. S. and Day, R. R. (1993). Reading, Dictionaries, and Vocabulary Learning, Languae Learning, 43(2), 263-87.
Neubach, A. & Cohen, A. D. (1988). Processing strategies and problems encountered in the use of dictionaries. Journal of the Dictionary Society of North America, 10(1), 1-20.
Nesi, H. and Meara, P. (1994). Patterns of Misinterpretation in the Productive Use. System, 22(1),1-15.
Nesi, H. & Haill, R. (2002). A study of dictionary use by international students at a British
university. International Journal of Lexicography, 15(4), 277-305.
Sánchez Ramos, M. (2009). Research on dictionary use. Retrieved on June 6, 2009, from http://accurapid.com/Joural/32dictuse.htm.
Sterling, J. (2010). The portable electronic dictionary: Faithful friend or faceless foe? Retrieved on December 8, 2010, from http://www.elgweb.net/ped-article.html.
Summers, D. (1988). The Role of Dictionaries in Language Learning. In Carter R, McCarthy M, (Eds) : Vocabulary and Language Teaching (pp. 111-125). London: Longman.
McCarthy, M. (1990). Vocabulary. Oxford: Oxford University Press.
Martin, R. (1998). One Benefit of Monolingual Dictionaries in the Writing Classroom. The Internet TESL Journal, 6(10). Retrieved from http://iteslj.or/Articles/Martin-Dictionaries.html
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2022 สถาบันวิทยาการจัดการแห่งแปซิฟิค

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของ สถาบันวิทยาการจัดการแห่งแปซิฟิค
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับสถาบันวิทยาการจัดการแห่งแปซิฟิค และคณาจารย์ท่านอื่นๆในสถาบันฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว
