การศึกษาเปรียบเทียบการใช้สัญลักษณ์ในสำนวนไทย-มลายูที่มีความหมาย เหมือนหรือคล้ายกัน
คำสำคัญ:
การศึกษาเปรียบเทียบ, สัญลักษณ์, สำนวนไทย, สำนวนมลายู, ความหมายเหมือนหรือคล้ายกันบทคัดย่อ
งานวิจัยนี้เป็นงานวิจัยเชิงคุณภาพ มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาเปรียบเทียบการใช้สัญลักษณ์ในสำนวนไทย-มลายูที่มีความหมายเหมือนหรือคล้ายกัน ที่เชื่อมโยงกับโลกทัศน์ของผู้คนสองสังคมและวัฒนธรรม โดยผู้วิจัยได้เก็บข้อมูลและวิเคราะห์สำนวนไทยจากพจนานุกรม ภาษิต คำพังเพย สำนวนไทย ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2543 และสุภาษิตมลายูจาก Kamus Istimewa Peribahasa Melayu ค.ศ. 2017 ผลการศึกษาพบว่า สามารถรวบรวมสำนวนสุภาษิตไทย-มลายูที่มีความหมายเหมือนหรือคล้ายกันได้ 94 สำนวน ปรากฏรูปแบบการใช้สัญลักษณ์เหมือนกันทั้งหมดหรือเหมือนกันบางส่วน เช่น น้ำ ปลา ช้าง รำ ลิ้น และสำนวนไทย-มลายูที่มีความหมายเหมือนหรือคล้ายกันแต่ใช้สัญลักษณ์ต่างกัน เช่น คมกับโอ่ง
ฝักกับน้ำ กิ่งทองกับแหวน ใบหยกกับพลอย ลูกไม้กับขนม ต้นไม้กับแม่พิมพ์ ฯลฯ กล่าวได้ว่าสำนวนสะท้อนทัศนคติในการมองโลกและชีวิตของของผู้คนในแต่ละสังคม เมื่อสองสังคมมีบริบททางสังคม วัฒนธรรม และสภาพแวดล้อมคล้ายคลึงกัน จึงทำให้ทัศนคติในการมองโลกและชีวิตคล้ายคลึงกัน
เอกสารอ้างอิง
กาญจนา นาคสกุล. (2524). การใช้ภาษาไทย. (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพ: เคล็ดไทย.
กณิกนันต โยธานะ. (2556). การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนจีนที่มีคำว่า “chī” กับสำนวนไทยที่มีคำว่า “กิน”. วารสารจีนศึกษามหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร. ปที่ 6 ฉบับที่ 6, (145-181).
ณัฐพงศ์ ดวงแก้ว. (2562). พานไหว้ครู’ จากเครื่องบูชา สู่สัญลักษณ์ทางการเมืองและความกล้าหาญทางความคิด. [ออนไลน์].สืบค้นเมื่อวันที่ 20 กันยายน 2563, จาก https://thestandard.co/pedestal-tray-symbols/
นิศา บูรณภวังค์. (2562). สำนวนไทยปลายจวัก: การศึกษาลักษณะและการเลือกใช้สำนวนไทยเกี่ยวกับอาหาร. Dusit Thani College Journal. Vol.13 No.2 May - August 2019.
ผู้จัดการออนไลน์. (2563). ไก่ : สัตว์ปีกสำคัญที่สุดในโลก. [ออนไลน์]. สืบค้นเมื่อวันที่ 05 พฤษภาคม 2565, จากhttps://mgronline.com/science/detail/9630000112602
พจนานุกรมราชบัณฑิตยสถาน. 2543. ภาษิต คำพังเพย สำนวนไทย ฉบับราชบัณฑิตยสถาน / ราชบัณฑิตยสถาน. [ออนไลน์].สืบค้นเมื่อวันที่ 13 เมษายน 2563, จาก http://libapp.tsu.ac.th/ULIB/dublin.php?ID=923
พิชชาภา พลานุมาศ อมรรัตน์ คำด้วง จตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์. (2564). การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนจีนที่มีคำว่า “虎” กับสำนวนไทยที่มีคำว่า “เสือ” A COMPARATIVE STUDY OF CHINESE IDIOMATIC EXPRESSIONS CONTAINING THE WORD “虎” (TIGER) WITH THAI IDIOMATIC EXPRESSIONS CONTAINING THE WORD “SUEA” (TIGER). วารสารสุทธิปริทัศน์. ปีที่ 35 ฉบับที่ 4 ตุลาคม - ธันวาคม 2564, 74-103.
เพ่ยหลวน พัน สนิท สัตโยภาส และ พิศมัย อําไพพันธุ. (2557). การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนไทยกับสำนวนจ้วง (A Comparative Study of Thai and Zhuang Idioms). วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ (สทมส.). ปีที่ 20 ฉบับที่ 2.3 พฤษภาคม-สิงหาคม 2557 ISSN 2408-0845.
ยมนา ทองใบ. (2550). การศึกษาสํานวนไทยที่เกี่ยวข้องกับความเชื่อ. (วิทยานิพนธ์ปริญญาการศึกษามหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย). กรุงเทพมหานคร: มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวโรฒ
สุชาดา กุลบุตร. (2555). การศึกษาวิเคราะห์สุภาษิตจีนที่มีตัว 牛. (วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรบัณฑิต). อุบลราชธานี: มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี
อิสริยา เลาหตีรานนท์. (2552). สำนักงานราชบัณฑิตยสภา Office of the Royal Society. [ออนไลน์]. สืบค้นเมื่อวันที่ 05 พฤษภาคม 2065, จาก http://legacy.orst.go.th/?knowledges
Abdullah Hussain. (2017). Kamus Istimewa Peribahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar (1993). Bahasa dan Alam Pemikiran Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Deacon, T. W. (2003). UG and semiotic constraints. dlm. M. H. Christiansen, dan S. Kirby (Eds.), Language evolution (pp. 83-102). Oxford: Oxford University Press.
DeLoache, J. S. (2004). Becoming symbol-minded. Trends in Cognitive Sciences, 8, 66 – 70.
Dictionary. (2022). [online]. Retrieved May, 08, 2022, from ttps://dictionary.sanook.com/search/dict-th-th-royal-institute.
Glenberg, A. M., dan Robertson, D. A. (2000). Symbol grounding and meaning: A comparison of high-dimensional and embodied theories of meaning. Journal of Memory and Language, 43, 379 – 401.
Hishamudin Isam & Mashetoh Abd. (2017). The Symbol of Minyak [Oil] in Malay Proverbs: An Analysis of the Meaning from the Perspective of Cognitive Linguistics. Melayu Journal. 10 July 2017 NSK new.indb, page 44-63.
Kalam Jiwa. (2017). Jenis-Jenis Cerita Binatang. Retrieved October, 06, 2021, from Jenis-Jenis Cerita Binatang - NYALA (ungguncreative.com).
Kintsch, W. (2008). Symbol systems and perceptual representations. dlm. M. De Vega, A. Glenberg, dan A. Graesser (Eds.), Symbols and Embodiment (pp. 145 – 164). Oxford: Oxford University. Press
Niran Kasri. (2019). ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก หมายถึงอะไร. [online]. Retrieved May, 05, 2022, from https://www.blogsdit.com/2019/10/thairpoverbssmea.
Niran Kasri. (2019). คมในฝัก หมายถึง อะไร ? พร้อมตัวอย่างการใช้งาน. [online]. Retrieved May, 07, 2022, from https://www.blogsdit.com/2019/09/proverbthaikomnaifux.
Office of the Royal Society. (2012). Khai nai Hin (ไข่ในหิน). [online]. Retrieved May, 08, 2022, from http://legacy.orst.go.th/?knowledges.
Shi Wenjuan and Jiang Yuhong. (2015). Comparision and Contrast Between English and Chinese Idioms from Cultural Connotation Perspective. Canada Studies in Literature and language. V10 n1, 102 - 113.
Supatchaya Sawatyothin. (2019). Thai and Chinese Proverb with the Word “Snake”. JOURNAL OF LANGUAGE, RELIGION AND CULTURE. Vol. 8 No. 2 July - December 2019, 100-125.
Tenas Effendy (2003). Peribahasa dalam kehidupan orang Melayu. [online]. Retrieved May, 8, 2022, from http://malaycivilization.ukm.my/ idc/groups/portal_tenas/ documents/ukmpd/tenas_ 42870.pdf.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2022 สถาบันวิทยาการจัดการแห่งแปซิฟิค

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของ สถาบันวิทยาการจัดการแห่งแปซิฟิค
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับสถาบันวิทยาการจัดการแห่งแปซิฟิค และคณาจารย์ท่านอื่นๆในสถาบันฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว
