A Comparative Analysis of Conversational Organization in Acceptance of Invitation Conversations of Thai Students speaking in Thai and Japanese Language Thai Learners speaking in Japanese

Main Article Content

Thanit Poonvongprasert

Abstract

This research aimed to examine a pragmatic transfer among Thai learners who learn Japanese by analyzing conversational organization and usage of speech acts in acceptance of invitation to have meals in Thai and Japanese. The sample consisted of 20 non-Japanese major (TT) pairs and 20 Japanese major students (JT) pairs, 40 pairs in total. All of them were students of Khon Kaen University. Purposive sampling method was used for sample selection. Role play data were recorded from both groups. The results showed that <<opening section>><<invitation section>><<consultation section>> were often found in both of the two groups. But after analyzing pragmatic sequence of each conversation organization, several differences were found as follows (1) TT usually opens conversation by calling, then immediately persuades the invitee in the same turn. Whereas, JT starts with a call and waits for response. (2) When persuaded, TT tends not to accept invitation promptly. Instead, they will ask for details and negotiate with inviter. In contrast, JT often accepts invitation promptly. (3) TT closes the conversation by greeting. But most of JT have no<<closing section>>. Besides the two groups had several differences in usage of speech acts; for example, (1) TT often expresses disagreement directly. But JT tends to avoid disagreement expression. (2) Persuasive speech acts were found only in TT’s conversations. From the results of the study, it could be concluded that pragmatic transfer is not obviously found among JT. Factors that distinguished pragmatic features of two groups are Japanese textbooks of Thai learners, and Japanese proficiency and culture. The results of this study provide background information to guide issues of language transfer which can cause problems in cross-cultural communication.

Article Details

How to Cite
Poonvongprasert, T. (2022). A Comparative Analysis of Conversational Organization in Acceptance of Invitation Conversations of Thai Students speaking in Thai and Japanese Language Thai Learners speaking in Japanese. PAYAP UNIVERSITY JOURNAL, 31(2), 17–35. https://doi.org/10.14456/pyuj.2021.15
Section
Research Articles

References

A Corporation. (2549). มินนะ โนะ นิฮงโกะ 1. กรุงเทพฯ: สมาคมส่งเสริมเทคโนโลยี (ไทย-ญี่ปุ่น).

Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. New York: Oxford University Press.

Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and Communication (pp. 2-27). London: Longman.

Canale, M. & Swain, M. (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics. 1(1), pp. 1-47.

Jefferson, G. (1984). Transcript Notation. In J. M. Atkinson and J. Heritage (Eds.), Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis (pp.ix-xvi). Cambridge: Cambridge University Press.

Sacks, H., & Schegloff, E. A. (1973) Opening Up Closings. Semiotica, 8(4), pp. 289-327.

Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1974). A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation. Language, 50(4), pp. 696–735.

Schegloff, E. A. (2007). Sequence Organization in Interaction: A Primer in Conversation Analysis 1. Cambridge: Cambridge University Press.

川口義一・蒲谷広・坂本恵 (2002) 「待遇表現としての「誘い」」『早稲田大学日本語教育研究』1号 pp. 21-30.

ザトラウスキー・ポリー (1993)『日本語の談話の構造分析―勧誘のストラテジーの考察』くろしお出版

クイシェンキアン (2018)「日本語とクメール語における勧誘の対照研究-勧誘の承諾の

会話に着目して-」大阪大学大学院言語文化研究科修士論文

筒井佐代 (2002) 「会話の構造分析と会話教育」『日本語・日本文化研究』12号 pp. 9-21.

中垣友江 (2014)「日本語とスワヒリ語における「勧誘」会話の対象研究:昼ごはんの

「勧誘の断り」の会話から」『日本語・日本文化研究』 24号 pp. 170-185.

鄭 在恩 (2009) 「日韓の勧誘ストラテジーについて」『言葉と文化』 10号 pp. 113-132.

浜田昌子・成田高宏 (2007)「タイ人日本語学習者の「申し出の断り」表現に見られる

「マイペンライ」の影響―ポジティブ・ポライトネスの表明として―」『小出記念日本語教育研究会論文集』15号 pp. 39-52.

ピナンソティクン ポラニー (2014) 「タイ語を母語とする日本語学習者の不同意表明に

おける語用論的特徴」『言語文化と日本語教育』47号 pp. 1-10.

藤森弘子 (1994)「日本語学習者に見られるプラグマティック・トランスファー―『断り』行為の場合―」『名古屋学院大学日本語学・日本語教育論集』1号 pp. 1-19.

ルンティーラ ワンウィモン (2004) 「タイ人日本語学習者の「提案に対する断り」表現

における語用論転移」『日本語教育』121号 pp. 46-55.