พฤติกรรมการเลือกใช้เครื่องมือการช่วยแปลในชั้นเรียนการพูดภาษาจีนระดับเริ่มต้นของนักศึกษามหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลกรุงเทพ
Main Article Content
บทคัดย่อ
เทคโนโลยีสารสนเทศที่ใช้ในงานทางด้านภาษาและการสื่อสารมีการพัฒนาอย่างต่อเนื่อง พฤติกรรมการเรียนของนักศึกษาในชั้นเรียนภาษาจีนได้นำเครื่องมือเพื่อแปลคำสำหรับช่วยในการสื่อสารเป็นภาษาจีนมากขึ้น การศึกษาครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาพฤติกรรมการใช้เครื่องมือช่วยแปลภาษาจีนของนักศึกษาในชั้นเรียนการพูดภาษาจีนระดับเริ่มต้น สำหรับงานวิจัยในครั้งนี้มีวัตถุประสงค์การวิจัยเพื่อ 1) ศึกษาประเภทและความถี่ของการใช้เครื่องมือช่วยแปลภาษาจีน 2) ศึกษาปัจจัยที่มีอิทธิพลต่อการเลือกใช้เครื่องมือช่วยแปลภาษาจีน และ 3) ศึกษาความแตกต่างของพฤติกรรมการใช้เครื่องมือการแปลภาษาจีนระหว่างกลุ่มนักศึกษาที่มีระดับทักษะภาษาจีนต่างกัน กลุ่มตัวอย่างคือนักศึกษาปัจจุบัน สาขาวิชาภาษาจีนเพื่อการสื่อสารจำนวน 45 คน มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลกรุงเทพ ได้มาโดยใช้วิธีการสุ่มตัวอย่างแบบง่าย เครื่องมือที่ใช้ในการวิจัยคือแบบสอบถามแบบหลายคำตอบ (Multiple Choice) และคำถามปลายเปิด (Open-ended) สถิติที่ใช้ในการวิจัยคือการหาค่าความถี่ของข้อมูล และการเทียบข้อมูลแบบตารางไขว้ ผลการวิจัยพบว่า Google Translate เป็นเครื่องมือที่นักศึกษานิยมเลือกใช้สูงสุด (62.2%) ตามด้วย Baidu Translate และ Chat GPT (6.7%) เพื่อช่วยค้นหาคำศัพท์ในชั้นเรียน (93.3%) แต่งประโยค (62.2%) ปัจจัยหลักในการเลือกใช้งานคือความสะดวกและความรวดเร็ว (73.3%) ความง่ายในการใช้งาน (82.2%) และไม่มีค่าใช้จ่าย (80%) นอกจากนั้นพบว่ากลุ่มผู้เรียนตามระดับทักษะภาษาจีนจะมีพฤติกรรมการเลือกใช้เครื่องมือการแปลต่างกัน พบความแตกต่างอย่างมีนัยสำคัญทางสถิติ (p < 0.05) โดยกลุ่มที่ไม่เคยสอบ HSK (37.8%) ใช้เพื่อค้นหาคำศัพท์พื้นฐาน (33.3%) กลุ่ม HSK3-4 (24.4%) เริ่มใช้ในบริบทที่ซับซ้อนขึ้น กลุ่ม HSK5 (33.3%) ใช้ในสถานการณ์ที่ต้องใช้ทักษะสูง จากผลการวิจัยชี้ให้เห็นว่าพฤติกรรมการเลือกใช้เครื่องมือการแปลภาษาจีนมีความความแตกต่างระหว่างผู้เรียนระดับทักษะภาษาจีนที่ต่างกัน เครื่องมือช่วยแปลมีบทบาทสำคัญในการเรียนภาษาจีนระดับเริ่มต้นโดยเฉพาะด้านการพูด เพื่อการจัดการเรียนการสอนให้สนับสนุนการเรียนรู้ทางภาษาจีนของผู้เรียนในระดับทักษะที่แตกต่างกันอย่างเหมาะสม ตามการใช้งานในบริบทที่หลากหลายต่างกัน
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1. บทความที่ลงตีพิมพ์ทุกเรื่องได้รับการตรวจทางวิชาการโดยผู้ประเมินอิสระ ผู้ทรงคุณวุฒิ (Peer Review) สาขาที่เกี่ยวข้อง อย่างน้อย 3 ท่าน ในรูปแบบ Double blind review
2. ข้อคิดเห็นใด ๆ ของบทความที่ลงตีพิมพ์ในวารสารมหาวิทยาลัยราชภัฏมหาสารคาม นี้เป็นของผู้เขียน คณะผู้จัดทำวารสารไม่จำเป็นต้องเห็นด้วย
3. กองบรรณาธิการวารสารมหาวิทยาลัยราชภัฏมหาสารคาม ไม่สงวนสิทธิ์การคัดลอกแต่ให้อ้างอิงแสดงที่มา
เอกสารอ้างอิง
กัลยา ขาวบ้านแพ้ว. (2565). การวิเคราะห์ปัญหาและการประเมินคุณภาพการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนด้วยเครื่องมือแปลภาษา. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้, 10(1), 109–133.
วศิน สุขสมบูรณ์วงศ์, มัลลิกา ดวงภักดี, และกนิษฐา มาลา. (2565). การใช้แอปพลิเคชันสำหรับการสอนภาษาจีนของครูผู้สอนภาษาจีนในช่วงความปรกติใหม่ กรณีศึกษา โรงเรียนในสังกัดสำนักงานเขตพื้นที่การศึกษามัธยมศึกษา เขต 38 จังหวัดสุโขทัย. Journal of Modern Learning Development, 6(5), 179–193.
Davis, F. D. (1989). Perceived usefulness, perceived ease of use, and user acceptance of information technology. MIS Quarterly, 13(3), 319–340.
Ducar, C., & Schocket, D. (2018). Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google Translate. Foreign Language Annals, 51(4), 779–795.
Egbert, J., Hanson-Smith, E., & Chao, C. (2007). CALL environments: Research, practice, and critical issues (2nd ed.). Alexandria, VA: TESOL.
Gao, Y. (2012). Online machine translation in Chinese university students' EFL learning: An investigation into students' use and perceptions. Journal of Language Teaching and Research, 3(3), 473–481.
García, I., & Pena, M. I. (2011). Machine translation-assisted language learning: Writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487.
Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford, England: Pergamon Press.
Lai, C.-C., & Kritsonis, W. A. (2006). The advantages and disadvantages of computer technology in second language acquisition. National Journal for Publishing and Mentoring Doctoral Student Research, 3(1), 1–8.
Lam, K. W. (2021). The use of Google Translate in English language learning: How students view it. International Journal of Advanced Research in Education and Society, 3(1), 47–53.
Lee, S.-M. (2020). The impact of using machine translation on EFL students’ writing. Computer Assisted Language Learning, 33(3), 157–175.
Long, M. H. (1996). The role of the linguistic environment in second language acquisition. In W. Ritchie & T. Bhatia (Eds.), Handbook of second language acquisition (pp. 413–468). Cambridge, MA: Academic Press.
O'Neill, E. M. (2019). Evaluating the effectiveness of online translation tools in second language acquisition. Journal of Language Teaching and Research, 10(2), 345–358.
Silitonga, D. N. M., & Rudiansyah, R. (2022, March). The application of the Pleco application in learning Chinese during the pandemic. In Proceedings of the First International Conference on Literature Innovation in Chinese Language (LIONG 2021), 19–20 October 2021, Purwokerto, Indonesia (pp. 1–6). EAI.
Tsai, S. C. (2019). Chinese students' perceptions of using Google Translate as a translingual CALL tool in EFL writing. Computer Assisted Language Learning, 35(5-6), 1250–1273.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Warschauer, M. (1996). Computer-assisted language learning: An introduction. In S. Fotos (Ed.), Multimedia language teaching (pp. 3–20). Tokyo, Japan: Logos International.
Warschauer, M. (2000). The changing global economy and the future of English teaching. TESOL Quarterly, 34(3), 511–535.