The Development of Thai-English Abstract Translation Handbook for Buriram Rajabhat University Students

Main Article Content

พุทธชาด ลิ้มศิริเรืองไร



The objectives of this research were 1. to investigate the needs for Thai-English abstract translation handbook of Buriram Rajabhat University students, 2. to develop the Thai-English abstract translation handbook for Buriram Rajabhat University students, 3. to find the Effectiveness Index (I.E.) of the handbook, and 4. to examine the satisfaction towards the constructed handbook. The sample group consisted of 66 third year English majors, faculty of Humanities and Social Sciences, Buriram Rajabhat University from group 1 and 2 who were studying in the second semester of academic year 2015. The research instruments included a needs assessment questionnaire, focus group discussion form, pretest and posttest, and a satisfaction questionnaire. Collected quantitative data were analyzed for percentage, mean, standard deviation, and effectiveness index while qualitative data were analyzed by using content analysis. The results of the research showed that: 1) the needs of the sample group towards the handbook were found at the highest level. 2) In terms of the development of the handbook, it was found that the evaluation of the handbook made by the experts was overall found at the high level, 3) the effectiveness index of the pre-posttests was at 0.5169. And 4) The level of satisfaction of the sample group was overall found at the highest level.


Download data is not yet available.

Article Details



American Psychological Association. (2002). Publication Manual of the American Psychological Association. (5th ed.). Washington DC : American Psychological Association.
Jongwutiwes, K. & Nillapun, M. (1999). Educational Research Report and Handbook Development for Local Volunteers Operation in Arts and Culture Conservation. Nakhon Pathom : Faculty of Education, Silpakorn University.
Kitrakarn, P. (2003). Effective Index. Mahasarakham : Faculty of Education, Mahasarakham University.
Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Oxford : Oxford University Press.
Meepon, S. (2009). Research and Development of Handbook for Learning Management for Educational Institute Curriculum Management. Dissertation, Ph.D. (Education). Graduate School, Khon Kaen University.
Phaophung, K. (2005). The Development of Manual on Enhancing the Reading, Thinking, Analyzing and Writing Activities for Thai Language Teachers. Master Thesis. Graduate School, Silpakorn University.
Phumphungphut, W. (2011). Handbook Development of Activities Management for Students Development to the Basic Education Curriculum (B.E. 2551) at Lower Secondary Level of Satit Bilingual of Rangsit University. Master’s Project, M.Ed. (Educational Administration). Graduate School, Srinakharinwirot University.
Read, J. & Chapelle, C.A. (2001). A Framework for Second Language Vocabulary Assessment. Language Testing, 18(1), 1-32.
Runkati, K. & Chatupote, M. (2014). Organizational Patterns and Common Mistakes in English Research Abstracts. Journal of Liberal Arts, Prince of Songkla University, Hat Yai Campus, 6(2), 110-126.
. (2013). Organizational Patterns and Common Mistakes in Research Abstracts. Master Thesis. Graduate School, Prince of Songkla University.
Thuetham, P. (2007). The Manual on Management of Foreign Language Activities in Matayomsuksa 6 by Using Local Wisdom. Master’s Project, M.Ed. (Educational Administration). Graduate School, Srinakharinwirot University.