การพัฒนาคู่มือการแปลบทคัดย่อจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษสำหรับนักศึกษา มหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทคัดย่อ
การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์ 3 ประการคือ 1. เพื่อศึกษาความต้องการคู่มือการแปลบทคัดย่อจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของนักศึกษามหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์ 2. เพื่อสร้างคู่มือการแปลบทคัดย่อจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษสำหรับนักศึกษามหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์ 3. เพื่อหาค่าดัชนีประสิทธิผลความสามารถด้านการแปลบทคัดย่อจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของนักศึกษามหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์หลังการใช้คู่มือการแปลบทคัดย่อ และ 4. เพื่อศึกษาความพึงพอใจที่มีต่อคู่มือที่สร้างขึ้น กลุ่มตัวอย่าง คือนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษชั้นปีที่ 3 หมู่ที่ 1 และ 2 คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์ ภาคเรียนที่ 2 ปีการศึกษา 2558 จำนวน 66 คน เครื่องมือที่ใช้ในการเก็บข้อมูลได้แก่ แบบสำรวจความต้องการคู่มือ แบบบันทึกการสนทนากลุ่ม แบบประเมินความสามารถการแปลก่อนเรียนและหลังเรียน และแบบประเมินความพึงพอใจที่มีต่อคู่มือ วิเคราะห์ข้อมูลโดยใช้ ร้อยละ ค่าเฉลี่ย ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐาน ค่าดัชนีประสิทธิผล และการวิเคราะห์เนื้อหา ผลการวิจัยพบว่า 1) กลุ่มตัวอย่างมีความต้องการในการใช้คู่มือการแปลบทคัดย่อจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในระดับมากที่สุด 2) ในการพัฒนาคู่มือการแปลบทคัดย่อ พบว่า โดยภาพรวมผู้เชี่ยวชาญประเมินเนื้อหาและรูปเล่มของคู่มืออยู่ในระดับมาก 3) ค่าดัชนีประสิทธิผลของความสามารถด้านการแปลบทคัดย่อจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของนักศึกษามหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์หลังการใช้คู่มือเท่ากับ 0.5169 และ 4) กลุ่มตัวอย่างมีความพึงพอใจในการใช้คู่มือการแปลบทคัดย่อในระดับมากที่สุด
Article Details
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสาร สักทอง : วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ สถาบันวิจัยและพัฒนา มหาวิทยาลับราชภัฏกำแพงเพชร
ข้อคิดเห็นใดๆ ที่ปรากฎในวารสารเป็นวรรณกรรมของผู้เขียนโดยเฉพาะ ซึ่งมหาวิทยาลัยราชภัฏกำแพงเพชรและบรรณาธิการไม่จำเป็นต้องเห็นด้วย
เอกสารอ้างอิง
Jongwutiwes, K. & Nillapun, M. (1999). Educational Research Report and Handbook Development for Local Volunteers Operation in Arts and Culture Conservation. Nakhon Pathom : Faculty of Education, Silpakorn University.
Kitrakarn, P. (2003). Effective Index. Mahasarakham : Faculty of Education, Mahasarakham University.
Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Oxford : Oxford University Press.
Meepon, S. (2009). Research and Development of Handbook for Learning Management for Educational Institute Curriculum Management. Dissertation, Ph.D. (Education). Graduate School, Khon Kaen University.
Phaophung, K. (2005). The Development of Manual on Enhancing the Reading, Thinking, Analyzing and Writing Activities for Thai Language Teachers. Master Thesis. Graduate School, Silpakorn University.
Phumphungphut, W. (2011). Handbook Development of Activities Management for Students Development to the Basic Education Curriculum (B.E. 2551) at Lower Secondary Level of Satit Bilingual of Rangsit University. Master’s Project, M.Ed. (Educational Administration). Graduate School, Srinakharinwirot University.
Read, J. & Chapelle, C.A. (2001). A Framework for Second Language Vocabulary Assessment. Language Testing, 18(1), 1-32.
Runkati, K. & Chatupote, M. (2014). Organizational Patterns and Common Mistakes in English Research Abstracts. Journal of Liberal Arts, Prince of Songkla University, Hat Yai Campus, 6(2), 110-126.
. (2013). Organizational Patterns and Common Mistakes in Research Abstracts. Master Thesis. Graduate School, Prince of Songkla University.
Thuetham, P. (2007). The Manual on Management of Foreign Language Activities in Matayomsuksa 6 by Using Local Wisdom. Master’s Project, M.Ed. (Educational Administration). Graduate School, Srinakharinwirot University.