กลวิธีการแปลคำกริยาวลีของนิสิตปริญญาตรีปี 2 สาขาวิชาภาษาอังกฤษ
Main Article Content
บทคัดย่อ
การวิจัยครั้งนี้ มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีในการแปลคำกริยาวลีของนิสิตชั้นปีที่ 2 สาขาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยนเรศวร จำนวน 62 คน เพื่อศึกษากลวิธีการแปลคำกริยาวลีที่ต้องใช้ความเข้าใจในความหมายจากการรวมคำให้มีความหมายใหม่ของนิสิต การวิจัยนี้เป็นการวิจัยเชิงผสมโดยใช้เครื่องมือในการวิจัยคือ แบบทดสอบการแปลคำกริยาวลี จำนวน 30 คำ อ้างอิงและปรับมาจากงานวิจัยของ Becker (2014) ทฤษฎีที่ใช้ในการวิเคราะห์กลวิธีในการแปลคำกริยาวลีในการศึกษานี้คือทฤษฎีของ Larson (1998), Newmark (1988), Molina (1998) และ Albir (1994) จากการศึกษาวิจัยครั้งนี้ผลการวิจัยพบว่า นิสิตชั้นปีที่ 2 สาขาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยนเรศวรใช้กลวิธีการแปลคำกริยาวลีแบบการรวมคำเป็นความหมายใหม่ (Semantic translation) และการแปลแบบตรงตัว (Literal translation) นิสิตใช้กลวิธีการแปลแบบการรวมคำเป็นความหมายใหม่มากที่สุดคิดเป็นร้อยละ 80.9 ในขณะเดียวกันมีการใช้การแปลแบบตรงตัวคิดเป็นร้อยละ 17.8 และ การไม่ได้รับการแปลร้อยละ 1.3 ผลการวิจัยทำให้ทราบว่านิสิตชั้นปีที่ 2 สาขาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยนเรศวรรับรู้ว่ากริยาวลีมีโครงสร้างอย่างไรและมีความหมายอย่างไรถึงแม้ว่ามีนิสิตส่วนน้อยจำนวนหนึ่งอาจจะไม่ทราบความหมายของกริยาวลีบางตัวก็ตาม ผลการวิจัยนี้จะเป็นแนวทางในการจัดการเรียนการสอนสำหรับรายวิชาการแปล และเป็นประโยชน์สำหรับผู้เรียนและผู้สอนในการศึกษาการแปลคำกริยาวลี
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสาร สักทอง : วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ สถาบันวิจัยและพัฒนา มหาวิทยาลับราชภัฏกำแพงเพชร
ข้อคิดเห็นใดๆ ที่ปรากฎในวารสารเป็นวรรณกรรมของผู้เขียนโดยเฉพาะ ซึ่งมหาวิทยาลัยราชภัฏกำแพงเพชรและบรรณาธิการไม่จำเป็นต้องเห็นด้วย
เอกสารอ้างอิง
Amina, M.A. (2010). Lexical Translation Problems : The Problem of Translating Phrasal Verbs : The Case of Third Year LMD Learners of English (Unpublished doctoral dissertation). Mentouri University, Algeria.
Baker, M. (1992). In Other Words. London, Routledge.
Becker, T.P. (2014). Avoidance of English Phrasal Verbs: Investigating the Effect of Proficiency, Learning Context, Task Type, and Verb Type. Asian Journal of English Language Teaching, 24(1), 1-33.
Hurtado Albir, A. (1994). ‘Perspectivas de los Estudios sobre la traducción,’ in A. Hurtado Albir (ed.) Estudis sobre la Traducció, Col. Estudis sobre la Traducció, 1, Universitat Jaume I, 1(1), 25-41.
Juniardi, Y., Pahamzah, J. & Harimurti, D. (2016). An Analysis of Students’ Phrasal Verbs Translation at English Department of Sultan Ageng Tirtayasa University. Trans Con Proceedings.
Kartal, G. & Uner, S. (2017). The effects of conceptual metaphors on the acquisition of phrasal verbs by Turkish EFL learners. European Journal of Foreign Language Teaching, 2(2), 34-51.
Khumbangly, N. (2005). Achievement in Learning English Phrasal Verbs through the Instruction of Adverb Particle Meanings: A Case of Off, Out, and Up. MA Thesis, Thammasat University. [In Thai]
Larson, M.L. (1998). Meaning-based translation : A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America.
Molina, L. (1998). El tratamiento de los elementos culturales en las traducciones al árabe De Cienaños de soledad. Dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice Hall, New York.
Palmer, F.R. (1988). The English Verb. London : Longman.
Saiya, C. (2011). Avoidance of Phrasal Verbs by M. 6 Students at Thriamudomsuksapattanakarn. Nonthaburi School : Language Institute, Thammasat University.
Santika, I.D.A.D.M., Putri, I.G.V.W. & Suastini, N.W.J.J.O.A.S.I.L. (2018). Translation of phrasal verbs into Indonesian. Journal of Applied Studies in Language, 2(1), 44-50.