Movie Titles’ Translation Strategies from English into Thai in Monomax Application

Authors

  • Natchanok Kettongma English Program, Sakon Nakhon Rajabhat University, Thailand

DOI:

https://doi.org/10.57260/csdj.2024.269277

Keywords:

Translation strategies, Movie titles, Movie title translation

Abstract

The objective of this study is to analyze the strategies employed in translating English movie titles into Thai within the Monomax Application. A total of 501 English movie titles spanning the decade of 2011 and 2020 were examined because a decade provides clear guidelines for data collection, analysis, and interpretation. The strategies for translating film titles into Thai conducted by Thongwan (2012) served as a framework for this study.  The findings revealed that all 10 translation strategies were employed as follows respectively: 1) naming a new name regardless of the old name, 2) naming a new name based on the original name, 3) partial translation and adding Thai language, 4) partial transliteration and adding Thai language, 5) all translation and adding Thai language, 6) all transliteration and adding Thai language, 7) all transliteration without adding Thai, and 8) all translation without adding Thai language. Meanwhile, the last two which are 9) partial transliteration without adding the Thai language and partial translation without adding the Thai language were found used only once per each.  Notably, the translated movie titles in Thai often featured distinctive and attractive elements, such as rhyme and alliteration. These findings corresponded to Nida & Taber (1974) translation theory that translation process is related to purpose and cultural linguistic norms. Future studies could explore the reception and perception of these translated titles among Thai audiences, shedding light on which strategies resonate most effectively and why.

References

Bai, Z. (2018). On Translation Strategies of English Movie titles. Journal of Language Teaching an Research, 9(1), 119-124. Retrieved from http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0901.15

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. (5th ed.). Oxford University Press.

Janthajumrusrat, C. (2019). The Strategies of Foreign Action Movies Translation into Thai. Mahachula Academic Journal, 6(1), 254-264. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/JMA/article/view/169903

Laongpol, J. (2020). Translation of foreign film and TV drama titles from English into Thai: Techniques and lexical usage. Journal of Korean Association of Thai Studies, 26(2), 261-290. Retrieved from https://profile.yru.ac.th/storage/journals/ddade61bca0651ebb3169bb286a3ce45.pdf

Mono Next. (2023). About Mono. Retrieved from https://www.mono.co.th/about-mono/

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press. Retrieved from https://www.academia.edu/41125352/a_textbook_of_translation_by_peter_newmark

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Retrieved from https://iniciacionalatraduccionuv.files.wordpress.com/2014/01/towards-a-science-of-translating-nida.pdf

Nida, E. A., & Taber, T. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.

Ruangsri, P. (2004). Title Invention for Thai TV Program. (Master’s Thesis, University of the Thai Chamber of Commerce). Retrieved from https://scholar.utcc.ac.th/server/api/core/bitstreams/870a17c8-67f0-4166-bacf-48e187ec440d/content

Sontisawang, T. (2020). A study of Translation Techniques Used in the Thai Subtitle of the American Movie “Deadpool. Journal of Liberal Arts: Rangsit University,16(1), 83-98. Retrieved from https://harrt.in.th/entities/publication/75586f8e-f71a-41d0-a247-dae26c53806b

Taowan, C. (2021). A Study of Subtitle Translation of English Taboo Words into Thai in Adult Animated Series entitled Big Mouth. Journal of Language, Religion and Culture. 10(1), 1-26. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/article/view/248418

Thongwan, S. (2012). Translating American Comedy Film Titles into Thai: Strategies and Analysis. (Master’s Thesis, Silpakorn University). Retrieved from http://www.sure.su.ac.th/xmlui/handle/123456789/12911

Xu, L. (2024). A Brief Analysis of English Film Title Translation from the Perspective of the Strategies of Domestication and Foreignization. Journal of Education and Educational Research, 7(2), 177-182. Retrieved from https://doi.org/10.54097/przswq97

Downloads

Published

2024-09-03

How to Cite

Kettongma, N. (2024). Movie Titles’ Translation Strategies from English into Thai in Monomax Application. Community and Social Development Journal, 25(3), 195–213. https://doi.org/10.57260/csdj.2024.269277

Issue

Section

บทความวิจัย (RESEARCH ARTICLE)