Movie Titles’ Translation Strategies from English into Thai in Monomax Application
DOI:
https://doi.org/10.57260/csdj.2024.269277Keywords:
Translation strategies, Movie titles, Movie title translationAbstract
The objective of this study is to analyze the strategies employed in translating English movie titles into Thai within the Monomax Application. A total of 501 English movie titles spanning the decade of 2011 and 2020 were examined because a decade provides clear guidelines for data collection, analysis, and interpretation. The strategies for translating film titles into Thai conducted by Thongwan (2012) served as a framework for this study. The findings revealed that all 10 translation strategies were employed as follows respectively: 1) naming a new name regardless of the old name, 2) naming a new name based on the original name, 3) partial translation and adding Thai language, 4) partial transliteration and adding Thai language, 5) all translation and adding Thai language, 6) all transliteration and adding Thai language, 7) all transliteration without adding Thai, and 8) all translation without adding Thai language. Meanwhile, the last two which are 9) partial transliteration without adding the Thai language and partial translation without adding the Thai language were found used only once per each. Notably, the translated movie titles in Thai often featured distinctive and attractive elements, such as rhyme and alliteration. These findings corresponded to Nida & Taber (1974) translation theory that translation process is related to purpose and cultural linguistic norms. Future studies could explore the reception and perception of these translated titles among Thai audiences, shedding light on which strategies resonate most effectively and why.
References
Bai, Z. (2018). On Translation Strategies of English Movie titles. Journal of Language Teaching an Research, 9(1), 119-124. Retrieved from http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0901.15
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. (5th ed.). Oxford University Press.
Janthajumrusrat, C. (2019). The Strategies of Foreign Action Movies Translation into Thai. Mahachula Academic Journal, 6(1), 254-264. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/JMA/article/view/169903
Laongpol, J. (2020). Translation of foreign film and TV drama titles from English into Thai: Techniques and lexical usage. Journal of Korean Association of Thai Studies, 26(2), 261-290. Retrieved from https://profile.yru.ac.th/storage/journals/ddade61bca0651ebb3169bb286a3ce45.pdf
Mono Next. (2023). About Mono. Retrieved from https://www.mono.co.th/about-mono/
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press. Retrieved from https://www.academia.edu/41125352/a_textbook_of_translation_by_peter_newmark
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Retrieved from https://iniciacionalatraduccionuv.files.wordpress.com/2014/01/towards-a-science-of-translating-nida.pdf
Nida, E. A., & Taber, T. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.
Ruangsri, P. (2004). Title Invention for Thai TV Program. (Master’s Thesis, University of the Thai Chamber of Commerce). Retrieved from https://scholar.utcc.ac.th/server/api/core/bitstreams/870a17c8-67f0-4166-bacf-48e187ec440d/content
Sontisawang, T. (2020). A study of Translation Techniques Used in the Thai Subtitle of the American Movie “Deadpool. Journal of Liberal Arts: Rangsit University,16(1), 83-98. Retrieved from https://harrt.in.th/entities/publication/75586f8e-f71a-41d0-a247-dae26c53806b
Taowan, C. (2021). A Study of Subtitle Translation of English Taboo Words into Thai in Adult Animated Series entitled Big Mouth. Journal of Language, Religion and Culture. 10(1), 1-26. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/article/view/248418
Thongwan, S. (2012). Translating American Comedy Film Titles into Thai: Strategies and Analysis. (Master’s Thesis, Silpakorn University). Retrieved from http://www.sure.su.ac.th/xmlui/handle/123456789/12911
Xu, L. (2024). A Brief Analysis of English Film Title Translation from the Perspective of the Strategies of Domestication and Foreignization. Journal of Education and Educational Research, 7(2), 177-182. Retrieved from https://doi.org/10.54097/przswq97
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Community and Social Development Journal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1. Articles, information, content, images, etc published in the “Community and Social Development Journal” are copyrighted by the Community and Social Development Journal, Chiang Mai Rajabhat University. In order to properly distribute the articles through print and electronic media, the authors still hold the copyright for the published articles under the Creative Commons Attribution (CC BY) license, which allows the re-distribution of the articles in other sources. References must be made to the articles in the journal. The authors are responsible for requesting permission to reproduce copyrighted content from other sources.
2. The content of the articles appearing in the journal is the direct responsibility of the article authors. The editorial board of the journal does not necessarily agree with or share any responsibility.