Analysis of Translation Strategies Employed in the Thai Translation of the Romantic Comedy The Proposal

Main Article Content

Archara Pengpanich
Rick Whisenand



The aims of this paper are twofold: to identify the strategies used in translating the script for the movie The Proposal; and to show how those strategies are employed by the translator on the basis of pragmatics  in particular,Grice’s implicature. The data which are investigated are 85 extracts; the findings reveal that two types of paraphrase (related and unrelated) are very common               (18 and 23, respectively), as is the use of loan words (25). The violations of maxims are also frequent and dealt with paraphrase with related and unrelated words; and some of them are literally translated, except the maxim of quantity for paraphrases with related words with just one. ‘Explicitation: amplification’ has nine examples, in the midrange. In sharp contrast, the five other strategies come in with very low numbers: three each for omission and cultural substitution, two for paraphrase with a neutral word, and one each for using a general word and illustration.

Article Details



Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation. New York and London: Routledge.
Brown, P., &. Levinson, S. (1978). Universals in language usage: Politeness phenomena. In E. Goody (Ed.), Questions and politeness: Strategies in social interaction (pp. 56-311). Cambridge: Cambridge University Press.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University.
Collins, COBUILD. (2007). Advanced dictionary of American English. Glasgow: Harper Collins Publishers.
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation and idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole and J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics, Vol3: Speech acts (pp. 41-58). New York: Academic Press.
Klaudy, K. (2009). Exploitation. In Baker, M. and G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp.104-108). New York and London: Routledge.
Kittiprapas, R. (2005). An analysis of register in movie translation. MA. Thesis. Kasetsart University, Thailand.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham MD: University Press of America.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Muangyai, S. (2003). Strategies used in movie script translation: A case study for Romeo and Juliet translated by S.H. Thippayachat Chatchai. MA. Thesis. King Mongkut’s Institute of Technology North Bangkok, Thailand.
Nillaphan, N. (2018). Analysis of translation techniques of English song in animation movie “Little Mermaid”: Poor unfortunate souls. Academic Journal Bangkok-Thonburi University, 7(1). (in Thai)
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
Retrieved from
Pitpreecha, J. (1998). Mɔ̂ɔ-Kææng-Ling. Bangkok: Amarin Printing and Publishing Company (PLC). (in Thai)
Poosri, P. (2012). A study of unpleasant speech act translation in Thai movies. MA. Thesis (Language and Culture for Communication and Development). Mahidol University, Thailand.
Proposal, The – Dialogue Transcript. Accessed September 18, 2019. URL:
The Royal Institute. (1999). Dictionary by the Royal Institute. Bangkok: Naanmee Books Publication Company. (in Thai)
Saibua, S. (1999). Lak Kaan Plae (Principles of Translation) (7th ed.). Bangkok: Thammasat University Press. (in Thai)
Sripho, K. (2005). Communication through the translation of swear and rude words in foreign movies. M.A. Thesis, Chulalongkorn University.
Treetrapetch, P., Tipayasuparat, N., & Webb, R. (2017). An analysis of verbal humor and translation techniques used in the American comedy Film “TED”. International (Humanities, Social Sciences and Arts), Silapakorn University, 10(4), 289-304.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’ anglais. Paris: Didier.
Webster’s New Twentieth Century Dictionary, Unabridged. (1983). New York: Simon and Schuster.