การประเมินงานแปลในการเรียนการสอนแปล L’évaluation dans l’enseignement de la traduction
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทคัดย่อ
ในการประเมินงานแปลสำหรับชั้นเรียนการแปลนั้น ผู้สอนจะต้องแยกแยะประเภทการสอนแปลของหลักสูตรให้ชัดเจนเสียก่อน จากนั้นจึงกำหนดจุดประสงค์และหัวข้อที่จะประเมินเพื่อสร้างเกณฑ์และตัวชี้วัด รวมถึงคัดเลือกต้นฉบับให้สอดคล้องกับหัวข้อการประเมินและวัดผลได้อย่างเที่ยงตรง ผลการประเมินจะต้องแสดงทั้งคุณภาพของงานแปลและให้ข้อมูลเกี่ยวกับสมรรถนะของผู้เรียน เพื่อให้ผู้รับผิดชอบการจัดการเรียนการสอนนำข้อมูลที่ได้ไปใช้ในการพัฒนาศักยภาพของผู้เรียนและกระบวนการจัดการเรียนรู้ให้มีประสิทธิภาพยิ่งขึ้น
Résumé
L’évaluation dans l’enseignement de la traduction exige de l’enseignant une prise de conscience en amont de la finalité de cet enseignement. Après avoir déterminé l’objectif et le(s) thème(s) de son évaluation, l’enseignant établit ensuite les critères de notation et/ou de correction ainsi que leurs indices, et choisit le texte à faire traduire en conséquence. Ceux-ci devront non seulement le renseigner avec exactitude sur la qualité du produit final, mais aussi lui permettre d’interpréter la prestation des apprenants, le but ultime de l’évaluation étant le développement de leurs compétences et l’amélioration du processus pédagogique.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ประกาศลิขสิทธิ์จะปรากฏในเกี่ยวกับวารสาร ควรอธิบายสำหรับผู้อ่านและผู้เขียนว่าเจ้าของลิขสิทธิ์เป็นผู้เขียนวารสารหรือบุคคลที่สาม ควรรวมถึงข้อตกลงการอนุญาตเพิ่มเติม (เช่นใบอนุญาตครีเอทีฟคอมมอนส์) ที่ให้สิทธิ์แก่ผู้อ่าน (ดูตัวอย่าง) และควรให้วิธีการรักษาความปลอดภัยหากจำเป็นสำหรับการใช้เนื้อหาของวารสาร