การวิเคราะห์เปรียบเทียบการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยระหว่างผู้แปลที่เป็นมนุษย์และโปรแกรมแปลภาษา (Artificial Intelligence: AI ChatGPT)

Main Article Content

นรินทร์ทิพย์ ทองศรี

บทคัดย่อ

ปัจจุบันโปรแกรมปัญญาประดิษฐ์ (Artificial Intelligence: AI) กำลังได้รับความนิยมเพิ่มมากขึ้น
ในงานแขนงต่าง ๆ ซึ่งรวมทั้งการเรียนการสอนภาษาและงานแปล บทความนี้มีวัตถุประสงค์สองประการคือเพื่อศึกษาวิเคราะห์ประเภทของข้อบกพร่องจากการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของข้อความที่กำหนดให้ โดยเปรียบเทียบระหว่างการแปลของนักศึกษากลุ่มหนึ่งและการแปลโดยโปรแกรม AI ChatGPT ซึ่งเป็น AI สำหรับแปลภาษาอัตโนมัติ วัตถุประสงค์อีกประการหนึ่งคือเพื่อจัดกลุ่มของข้อบกพร่องจากการแปลดังกล่าว ข้อมูลแปลที่ใช้วิเคราะห์เปรียบเทียบในงานวิจัยนี้เป็นส่วนหนึ่งของบทความในหัวข้อ
“Machine Translation” แปลโดยกลุ่มนักศึกษาหลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต แขนงวิชาภาษาอังกฤษ
ภาคการศึกษา 2/2563 จำนวน 20 คนที่ลงทะเบียน เรียนในชุดวิชา 14319 ทักษะการแปลภาษาอังกฤษ
กลุ่มตัวอย่างได้มาโดยการสุ่มอย่างง่าย การวิจัยนี้เป็นการวิจัยเชิงคุณภาพ ใช้ข้อความแปลจากภาษาอังกฤษเป็นไทยจำนวน 11 ข้อความเป็นเครื่องมือในการวิเคราะห์ และเปรียบเทียบข้อความแปลโดยมนุษย์
และข้อความแปลโดย AI ChatGPT ตามกรอบแนวคิดการวิจัยประยุกต์มาจากแนวคิดเกี่ยวกับลักษณะ
การแปลทางภาษาอังกฤษโดยอัจฉรา ไล่ศัตรูไกล (2554)


          ผลการศึกษาพบว่ามีข้อบกพร่องในการแปลข้อความจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยทั้งจากนักศึกษาและจากโปรแกรม AI ChatGPT จากการวิเคราะห์ความคลาดเคลื่อน สามารถจัดกลุ่มเป็นปัญหาการแปล
3 ระดับ ได้แก่ การแปลผิดในระดับคำ ระดับวลี และระดับประโยค การศึกษานี้พบว่า การแปลผิด
โดยนักศึกษาเกิดขึ้นในร้อยละ 30 และการแปลผิดโดยโปรแกรม AI ChatGPT เกิดขึ้นในร้อยละ 70
โดยมีตัวอย่างข้อความที่แปลผิดจากทั้งนักศึกษาและ AI แสดงให้เห็นถึงข้อบกพร่องในการแปลที่เกิดขึ้นจาก
ทั้งสองฝ่าย และมีข้อเสนอแนะว่าการแปลโดยมนุษย์และ AI ควรทำควบคู่กันไป

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
นรินทร์ทิพย์ ทองศรี. (2024). การวิเคราะห์เปรียบเทียบการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยระหว่างผู้แปลที่เป็นมนุษย์และโปรแกรมแปลภาษา (Artificial Intelligence: AI ChatGPT) . วารสารรามคำแหง ฉบับมนุษยศาสตร์, 43(2), 99–122. สืบค้น จาก https://so05.tci-thaijo.org/index.php/huru/article/view/277709
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

จิตสุดา ละอองผล. นิชาภัทรชย์ รวิชาติ. และ Mercy T. Concepcion (2560).ข้อผิดพลาดในการแปลคำศัพท์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัย

ราชภัฏยะลา รายงานการประชุมวิชาการ ระดับชาติมหาวิทยาลัยทักษิณ ครั้งที่ 27 ประจำปี 2560 และการประชุมวิชาการระดับชาติด้านบริหารธุรกิจและเศรษฐศาสตร์

ครั้งที่ 3 ณ มหาวิทยาลัยทักษิณ วิทยาเขตพัทลุง. สืบค้นจาก https://wb.yru.ac.th/xmlui/handle/yru/6184 เมื่อ 11 กรกฎาคม 2566.

จุฑามณี ทิพราช. สุพัฒน์ กู้เกียรติกูล. นิติรัตน์ อุทธชาติ. และฐานิยา ทองไทย. (2560). แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิดในระดับคำ วลี และประโยค: กรณีศึกษาของนักศึกษา มหาวิทยาลัยราชภัฎอุบลราชธานี. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัย

ราชภัฏอุบลราชธานี. 8 (2), 352-372.

ฐานเศรษฐกิจ. (2566). เหรียญสองด้านของ ChatGPT ข้อดี vs ข้อเสียในการใช้งาน. สืบค้นจาก https://www.thansettakij.com/technology/technology/553645 เมื่อ 11 สิงหาคม 2566. .

นววรรณ พันธุ์เมธา. (2547). รายงานการสัมมนาเมื่อวันที่ 18 มิถุนายน 2547 เรื่อง การใช้ภาษาไทยในรายงานฉบับแปล ณ โรงแรมตรัง ถนนวิสุทธ์กษัตรย์ กรุงเทพมหานคร.สืบค้นจาก http://legacy.orst.go.th/?knowledges=%e0%b8%81%e0%b8%b2%e0%b8%a3%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89%e0%b8%a0%e0%b8%b2%e0%b8%a9%e0%b8%b2%e0%b9%84%e0%b8%97%e0%b8%a2%e0%b9%83%e0%b8%99%e0%b8%9a%e0%b8%97%e0%b9%81%e0%b8%9b%e0%b8%a5 เมื่อ 1 สิงหาคม 2566.

พรชัย พรวิริยะกิจ และวรินธร แดนดี. (2558). ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารสากล. วารสารสังคมศาสตร์ 4(2) กรกฎาคม - ธันวาคม 2558, 16-24.

ภัทรา ปินฑแพทย์. (2558). ปัญหาการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย กรณีศึกษานิสิตสาขาวิชาอังกฤษธุรกิจ. วารสารมนุษยศาสตร์ลังคมศาสตร์ 6(1), 208–229.

ระพิณ ทรัพย์เอนก. (2555). การแปลเอกสาร. หน่วยที่ 10 เอกสารการสอนชุดวิชา 14319 ทักษะการแปล. นนทบุรี: สาขาวิชาศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช.

อรีณีย์ เมธาเศรษฐ์. (2547). รายงานการสัมมนาเมื่อวันที่ 18 มิถุนายน2547. เรื่อง ‘การใช้ภาษาไทยในรายงานฉบับแปล’. ณ โรงแรมตรัง ถนนวิสุทธ์กษัตรย์ กรุงเทพมหานคร. สืบค้นจาก http://legacy.orst.go.th/?knowledges=%e0%b8%81%e0%b8%b2%e0%b8%a3%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89%e0%b8%a0%e0%b8%b2%e0%b8%a9%e0%b8%b2%e0%b9%84%e0%b8%97%e0%b8%a2%e0%b9%83%e0%b8%99%e0%b8%9a%e0%b8%97%e0%b9%81%e0%b8%9b%e0%b8%a5 เมื่อ 1 สิงหาคม 2566.

อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2554, น.23-26). เอกสารการสอนรายวิชา ‘EN 322: Nature and Methods of Translation’. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

อาสนะ เชิดชู. (2566). การศึกษาความผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย: สาเหตุและปัจจัยที่เกี่ยวข้อง. วารสารคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏสุรินทร์. 25(2), 25-27.

Demers, Tom. (2023). ChatGPT fails:13 common errors and mistakes you need to know. Retrieved from https://searchengineland.com/chatgpt-fails-errors-mistakes-400153on 1st September 2024.

Groves, M. & Mudie, K. (2023). Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. Paper presented at The 21st AsiaTEFL International conference Celebrating ELT in Asia:Visions and Aspirations DCC, Daejeon, South Korea, August 17-20, 2023.

Krystal, Tawil (2024). Decoding the debate: When machine translation meets human language Retrieved from https://www.linkedin.com/pulse/decoding-debate-when-machine-translation-meets-human-language-tawil-rf60f on 1st September 2024.