A Comparative Analysis of English to Thai Translation by Human translators VS. ChatGPT
Main Article Content
Abstract
Currently, Artificial Intelligence (AI) program is becoming increasingly popular in various fields including language studies and translation. There are two objectives of this study. It is aimed to analyze errors in English-to-Thai translations. There is also a comparison between the translation made by a group of students and those made by AI ChatGPT. Another objective is to divide the errors found in this study into groups. The content chosen for translation in this study primarily focuses on the topic of "Machine Translation." This case study involved 20 students who enrolled in the course “14319 Translation Skill” in semester 2/2563 at an Open University in Thailand. The group of students was selected through simple random sampling method. This study used the qualitative method using an 11-item English-to-Thai translation test as the instrument for data collection and the analysis method followed the translation framework proposed by Laisattrueklai (2011).
The results of this study revealed that there were errors from translation produced by both the group of students and the AI. 30% of translation errors were made by the students, while the remaining 70% of errors were made by the AI (ChatGPT). Grammatical errors identified in the translations, were produced by both the students and the AI, They are included by issues with passive voice and the use of dummy subjects. Semantic errors, on the other hand, appeared to stem from participants' misconceptions and misunderstandings of homonyms. Examples of errors from both the students and AI translations are provided and categorized according to the framework of this study. They are composed of errors in the word, phrase and sentence levels. It is recommended from this study that AI should not be relied upon alone and that human translation should be used along with it.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The Copyright Notice will appear in About the Journal. It should describe for readers and authors whether the copyright holder is the author, journal, or a third party. It should include additional licensing agreements (e.g. Creative Commons licenses) that grant rights to readers (see examples), and it should provide the means for securing permissions, if necessary, for the use of the journal's content.
References
จิตสุดา ละอองผล. นิชาภัทรชย์ รวิชาติ. และ Mercy T. Concepcion (2560).ข้อผิดพลาดในการแปลคำศัพท์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัย
ราชภัฏยะลา รายงานการประชุมวิชาการ ระดับชาติมหาวิทยาลัยทักษิณ ครั้งที่ 27 ประจำปี 2560 และการประชุมวิชาการระดับชาติด้านบริหารธุรกิจและเศรษฐศาสตร์
ครั้งที่ 3 ณ มหาวิทยาลัยทักษิณ วิทยาเขตพัทลุง. สืบค้นจาก https://wb.yru.ac.th/xmlui/handle/yru/6184 เมื่อ 11 กรกฎาคม 2566.
จุฑามณี ทิพราช. สุพัฒน์ กู้เกียรติกูล. นิติรัตน์ อุทธชาติ. และฐานิยา ทองไทย. (2560). แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิดในระดับคำ วลี และประโยค: กรณีศึกษาของนักศึกษา มหาวิทยาลัยราชภัฎอุบลราชธานี. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัย
ราชภัฏอุบลราชธานี. 8 (2), 352-372.
ฐานเศรษฐกิจ. (2566). เหรียญสองด้านของ ChatGPT ข้อดี vs ข้อเสียในการใช้งาน. สืบค้นจาก https://www.thansettakij.com/technology/technology/553645 เมื่อ 11 สิงหาคม 2566. .
นววรรณ พันธุ์เมธา. (2547). รายงานการสัมมนาเมื่อวันที่ 18 มิถุนายน 2547 เรื่อง การใช้ภาษาไทยในรายงานฉบับแปล ณ โรงแรมตรัง ถนนวิสุทธ์กษัตรย์ กรุงเทพมหานคร.สืบค้นจาก http://legacy.orst.go.th/?knowledges=%e0%b8%81%e0%b8%b2%e0%b8%a3%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89%e0%b8%a0%e0%b8%b2%e0%b8%a9%e0%b8%b2%e0%b9%84%e0%b8%97%e0%b8%a2%e0%b9%83%e0%b8%99%e0%b8%9a%e0%b8%97%e0%b9%81%e0%b8%9b%e0%b8%a5 เมื่อ 1 สิงหาคม 2566.
พรชัย พรวิริยะกิจ และวรินธร แดนดี. (2558). ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารสากล. วารสารสังคมศาสตร์ 4(2) กรกฎาคม - ธันวาคม 2558, 16-24.
ภัทรา ปินฑแพทย์. (2558). ปัญหาการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย กรณีศึกษานิสิตสาขาวิชาอังกฤษธุรกิจ. วารสารมนุษยศาสตร์ลังคมศาสตร์ 6(1), 208–229.
ระพิณ ทรัพย์เอนก. (2555). การแปลเอกสาร. หน่วยที่ 10 เอกสารการสอนชุดวิชา 14319 ทักษะการแปล. นนทบุรี: สาขาวิชาศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช.
อรีณีย์ เมธาเศรษฐ์. (2547). รายงานการสัมมนาเมื่อวันที่ 18 มิถุนายน2547. เรื่อง ‘การใช้ภาษาไทยในรายงานฉบับแปล’. ณ โรงแรมตรัง ถนนวิสุทธ์กษัตรย์ กรุงเทพมหานคร. สืบค้นจาก http://legacy.orst.go.th/?knowledges=%e0%b8%81%e0%b8%b2%e0%b8%a3%e0%b9%83%e0%b8%8a%e0%b9%89%e0%b8%a0%e0%b8%b2%e0%b8%a9%e0%b8%b2%e0%b9%84%e0%b8%97%e0%b8%a2%e0%b9%83%e0%b8%99%e0%b8%9a%e0%b8%97%e0%b9%81%e0%b8%9b%e0%b8%a5 เมื่อ 1 สิงหาคม 2566.
อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2554, น.23-26). เอกสารการสอนรายวิชา ‘EN 322: Nature and Methods of Translation’. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
อาสนะ เชิดชู. (2566). การศึกษาความผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย: สาเหตุและปัจจัยที่เกี่ยวข้อง. วารสารคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏสุรินทร์. 25(2), 25-27.
Demers, Tom. (2023). ChatGPT fails:13 common errors and mistakes you need to know. Retrieved from https://searchengineland.com/chatgpt-fails-errors-mistakes-400153on 1st September 2024.
Groves, M. & Mudie, K. (2023). Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. Paper presented at The 21st AsiaTEFL International conference Celebrating ELT in Asia:Visions and Aspirations DCC, Daejeon, South Korea, August 17-20, 2023.
Krystal, Tawil (2024). Decoding the debate: When machine translation meets human language Retrieved from https://www.linkedin.com/pulse/decoding-debate-when-machine-translation-meets-human-language-tawil-rf60f on 1st September 2024.